Разделы презентаций


Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода

Актуальность До настоящего момента переводные произведения Лермонтова рассматривались с точки зрения профессионального перевода, хотя есть все основания полагать, что эти тексты следует рассматривать в рамках поэтической системы самого М. Ю. Лермонтова.Цель Выявить особенности

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода
На примере стихотворения
«На севере

диком…»
(«Ein Fichtenbaum steht einsam»)
Автор проекта: Е.Михайленок, ученица 9-го класса лицея

№9 Волгограда
Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического переводаНа примере стихотворения«На севере диком…»(«Ein Fichtenbaum steht einsam»)Автор проекта: Е.Михайленок,

Слайд 2Актуальность
До настоящего момента переводные произведения Лермонтова рассматривались с точки зрения

профессионального перевода, хотя есть все основания полагать, что эти тексты

следует рассматривать в рамках поэтической системы самого М. Ю. Лермонтова.

Цель
Выявить особенности поэтического перевода Лермонтова.

Задачи
1. Сопоставить построчный перевод оригинального текста с различными редакциями, сделанными Лермонтовым в разное время.
2. Выявить сходные образы и мотивы.
3. Определить место поэтических переложений в творчестве Лермонтова.

Актуальность	До настоящего момента переводные произведения Лермонтова рассматривались с точки зрения профессионального перевода, хотя есть все основания полагать,

Слайд 3Переводы стихотворения, выполненные Лермонтовым (первая, вторая редакция)
Первая редакция:

На хладной и

голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет... под снегом сыпучим,
Качаясь, дремлет она.
Ей

снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Вторая редакция:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Переводы стихотворения, выполненные Лермонтовым (первая, вторая редакция)Первая редакция:На хладной и голой вершинеСтоит одиноко сосна,И дремлет... под снегом

Слайд 4Стихотворение Гейне на немецком языке и его построчный перевод
Ein Fichtenbaum

steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh'.
Ihn schlafert; mit weiber Decke
Umhullen

ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Сосна стоит одиноко

На севере, на холодной вершине.
Ее клонит ко сну; под белым покровом

Обволакивают ее лед и снег.

Она видит сон о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молчаливо грустит
На раскаленном уступе скалы.

Стихотворение Гейне на немецком языке и его построчный переводEin Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh'.

Слайд 5Сходные образы и мотивы в ранней лирике Лермонтова
Стихотворение «Утес» вызвано

кавказскими впечатлениями, которые определяют также выбор стихотворения из творческого наследия

Гейне. В обоих произведениях угадывается горный пейзаж, созвучный не только поэтическому, но и живописному творчеству поэта, а также его биографии.

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Сходные образы и мотивы в ранней лирике Лермонтова	Стихотворение «Утес» вызвано кавказскими впечатлениями, которые определяют также выбор стихотворения

Слайд 6Вывод
Твёрдой грани между переводом и собственным творчеством для

Лермонтова нет, поэтому в ряде случаев перевод легко переходит у

него в самостоятельную вариацию на мотив иностранного поэта, а иногда и в полемику с ним. Во всех переводах, переделках и вариациях Лермонтов выступает как необыкновенно сильная индивидуальность, и внимательное сопоставление их с оригиналами в конечном итоге позволяет отчётливее выделить в них "лермонтовский элемент".
Вывод  		Твёрдой грани между переводом и собственным творчеством для Лермонтова нет, поэтому в ряде случаев перевод

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика