Разделы презентаций


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО АРТ-ДИСКУРСА СМИ

Содержание

планВведениеПеревод заглавияПеревод прецизионной информацииПеревод имён и фамилийПеревод терминологии в контексте арт-дискурсаВыводыЭлектронные ресурсы и список использованной литературы

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО АРТ-ДИСКУРСА СМИ
Доклад ко дням науки
Работу Выполнила: садовская

дарья александровна

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО  АРТ-ДИСКУРСА СМИ Доклад ко дням наукиРаботу Выполнила: садовская дарья александровна

Слайд 2план
Введение
Перевод заглавия
Перевод прецизионной информации
Перевод имён и фамилий
Перевод терминологии в контексте

арт-дискурса
Выводы
Электронные ресурсы и список использованной литературы

планВведениеПеревод заглавияПеревод прецизионной информацииПеревод имён и фамилийПеревод терминологии в контексте арт-дискурсаВыводыЭлектронные ресурсы и список использованной литературы

Слайд 3Введение
Объект исследования – немецкоязычный искусствоведческий дискурс
Предмет – коммуникативно-прагматические особенности

перевода лексики данного дискурса
Эмпирическую базу исследования составляет немецкоязычная статьи, взятые

с официального сайта гамбургского музея искусств
Цель исследования: выявление основных проблем перевода лексики в контексте дискурса искусства
Задача работы: изучить трудности перевода лексики арт-дискурса, рассмотреть их на практических примерах.

Введение Объект исследования – немецкоязычный искусствоведческий дискурсПредмет – коммуникативно-прагматические особенности перевода лексики данного дискурсаЭмпирическую базу исследования составляет

Слайд 4Перевод заглавия
Über die Kunsthalle
О музее искусств
О кунстхалле
О музее

Перевод заглавияÜber die KunsthalleО музее искусств О кунстхаллеО музее

Слайд 5Перевод прецизионной информации
Hamburger Kunsthalle
«Kunsthalle»
«выставочный зал»
«музей искусств»
«кунстхалле»

Перевод прецизионной информацииHamburger Kunsthalle «Kunsthalle» «выставочный зал» «музей искусств»«кунстхалле»

Слайд 6Перевод имён и фамилий
Paul
английское «Пол»
немецкое «Пауль»
русский эквивалент

– Павел
Paul Klee – Пауль Клее

Перевод имён и фамилийPaul английское «Пол» немецкое «Пауль» русский эквивалент – ПавелPaul Klee – Пауль Клее

Слайд 7Adolph Friedrich Erdmann von Menzel
Adolph Menzel
Адольф фон Менцель

Adolph Friedrich Erdmann von MenzelAdolph MenzelАдольф фон Менцель

Слайд 8Перевод терминологии в контексте арт-дискурса
Одноядерные термины, «Malerei» – живопись, «Kunst»

– искусство
Ядерно-периферийные термины, «Bildender Kunst» – изобразительное искусство
Сложносочинённые слова:
Sammlungsbestаnd –

постоянная экспозиция
Wechselausstellung – временная выставка, сменная экспозиция
Kunstgeschehen – события искусства, новости в сфере искусства
Sonderausstellung – тематическая выставка, специальная выставка
Museumsinhalte – музейный контент, содержимое музея
Перевод терминологии в контексте арт-дискурсаОдноядерные термины, «Malerei» – живопись, «Kunst» – искусствоЯдерно-периферийные термины, «Bildender Kunst» – изобразительное

Слайд 9Выводы
Исследования проводились на материале актуальной статьи, написанной на современном немецком

языке.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: наблюдение, интроспекция, компонентный

анализ словарных дефиниций и контекстуальный анализ.
Работа посвящена выявлению и изучению проблем перевода лексики дискурса искусства, приведены конкретные примеры слов оригинала и их эквиваленты в русском языке на основе перевода статьи. Таким образом выполнены задачи и достигнуты цели исследования.

ВыводыИсследования проводились на материале актуальной статьи, написанной на современном немецком языке.В процессе работы использовались следующие методы исследования:

Слайд 10ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ и СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словарь Мультитран [Электронный ресурс] //URL:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Über die Kunsthalle [Электронный ресурс] //URL: https://www.hamburger-kunsthalle.de/ueber-die-kunsthalle

Ерохина А. Б. Прагмалингвистические

аспекты современного искусствоведческого дискурса: на материале англоязычных текстов, посвященных изобразительному искусству // тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04 – 4, 7с.
Казакова С.Л. Прецизионная информация в устном переводе 06.05.14 -1с.
Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса // тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19 - 5с.
Милетова Е. В. Термины-прилагательные в современном англоязычном искусствоведческом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. -144с.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ и СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ  Словарь Мультитран [Электронный ресурс] //URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2Über die Kunsthalle [Электронный ресурс]

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика