Разделы презентаций


Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»

Содержание

Содержание Цели и задачи. Определение фразеологизма. Основные признаки. Развитие фразеологии. Отличие фразеологизмов от словосочетаний. Происхождение фразеологизмов. Ошибки в употреблении. Многозначность и однозначность фразеологизмов. Структура фразеологизмов. Явление омонимии во фразеологии. Синонимия и

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Нижегородский РЦДО Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»

Нижний Новгород 2014 г.
Автор: Брикс

Любовь

Руководитель: Гуськова О.Н.

Нижегородский РЦДО Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»Нижний Новгород 2014 г.Автор: Брикс ЛюбовьРуководитель: Гуськова О.Н.

Слайд 2Содержание



Цели и задачи.
Определение фразеологизма. Основные признаки.
Развитие фразеологии.

Отличие фразеологизмов от словосочетаний.
Происхождение фразеологизмов.
Ошибки в употреблении.
Многозначность

и однозначность фразеологизмов.
Структура фразеологизмов.
Явление омонимии во фразеологии.
Синонимия и антония фразеологизмов.
Роль фразеологизмов.
Афоризмы в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Вывод.

Содержание Цели и задачи. Определение фразеологизма. Основные признаки. Развитие фразеологии. Отличие фразеологизмов от словосочетаний. Происхождение фразеологизмов. Ошибки

Слайд 3Цель: Изучить понятие фразеологизмов и крылатые слова в комедии А.С.

Грибоедова «Горе от ума»
Задачи: • изучить литературу по теме исследования; •

выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание; • определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.

Цели и задачи

Цель: Изучить понятие фразеологизмов и крылатые слова  в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Задачи: •

Слайд 4Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и

значению, которое воспроизводится в речи как неделимое целое.









Фразеологический оборот -

это воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное  по своему составу и значению, которое воспроизводится в речи

Слайд 5 Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.






Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря

русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
 

Развитие фразеологии

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.     Еще М. В. Ломоносов, составляя

Слайд 6 До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов

И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было

найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

В.В. Виноградов

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и

Слайд 7Фразеологизмы изучаются в лексикологии: в большинстве случаев фразеологизм равен слову

по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = умереть).

Фразеологизмы изучаются в лексикологии: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать

Слайд 8Отличие фразеологизмов от словосочетаний

Отличие фразеологизмов от словосочетаний

Слайд 9Фразеологизмы встречаются

В художественном стиле


(отдал богу душу);



В разговорном
(сыграл

в ящик);



В публицистическом
(приказал долго жить)

Фразеологизмы встречаются В художественном стиле         (отдал богу душу); В

Слайд 10

Многие фразеологизмы исконно русского происхождения:
«бить баклуши» (этот фразеологизм возник на

основе прямого значения: раскалывать чурбан на баклуши для изготовления ложек),

«на воде вилами написано», «сесть на мель».
Многие фразеологизмы заимствованы из Библии:
«блудный сын», «вавилонское столпотворение», «земля обетованная» .





Происхождение фразеологизмов

Многие фразеологизмы исконно русского происхождения:«бить баклуши» (этот фразеологизм возник на основе прямого значения: раскалывать чурбан на баклуши

Слайд 11 Многие фразеологизмы из античной мифологии:
«авгиевы конюшни» (их

расчистил Геракл), «ахиллесова пята» (уязвимое место Ахилла), «прометеев огонь»

Много фразеологизмов создали наши русские поэты и писатели:
«Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов); «Человек — это звучит гордо» (М. Горький);
«Человек в футляре» (А.П. Чехов) и др.

Иностранного происхождения:
«синий чулок» — от англ. «blue stocking»; «убить время» — от фр. «tuer le temps».
Многие фразеологизмы из античной мифологии:«авгиевы конюшни» (их расчистил Геракл), «ахиллесова пята» (уязвимое место Ахилла),

Слайд 12Значение фразеологизмов
Значение фразеологизма объясняется этимологически.
Фразеологизм «тертый калач» обозначает

бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит

к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».
Значение фразеологизмовЗначение фразеологизма объясняется этимологически. Фразеологизм «тертый калач» обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это

Слайд 13






Фразеологизм «кромешный ад» обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к

слову крома – «предел».















Фразеологизм «кромешный ад» обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел».

Слайд 14Исторически объясняется и форма фразеологизма: «на босу ногу» – то

есть без чулок, носков, портянок. Форма босу – краткое прилагательное

в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Исторически объясняется и форма фразеологизма: «на босу ногу» – то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу

Слайд 15Ошибки в употреблении
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна

строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки: деньги выпускаются

в трубу (вылетают в трубу), слухом не слыхивал (слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (сердце кровью обливается), похоронить на корню (загубить на корню), пока суть да дело (пока суд да дело), положить в долгий ящик (отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (власть предержащая).
Ошибки в употреблении  Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают

Слайд 16Ошибки в употреблении
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма

Здесь

национальный гнет идет рука об руку с политическим (употребление фразеологизма

рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку)
Фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.
Ошибки в употребленииЧасто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизмаЗдесь национальный гнет идет рука об руку с

Слайд 17 По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все

тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) – здесь уместнее: идут

на различные ухищрения.

По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –

Слайд 18Явление однозначности и многозначности
Однозначность фразеологизмов: «белены объелся» - «обезумел»;

«бить баклуши» - «бездельничать»; «водить за нос» - «обманывать»; «на

старости лет» – «в преклонных годах».



Явление однозначности и многозначности Однозначность фразеологизмов: «белены объелся» - «обезумел»; «бить баклуши» - «бездельничать»; «водить за нос»

Слайд 19Многозначность фразеологизмов: «вдоль и поперёк» - «во всех направлениях», «очень

хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» - «первые признаки появления

чего-либо», «зачинатель-пионер; «Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз!» - «своевременно», «очень подходит кто-либо или что-либо», «как по мерке, впору» .
Многозначность фразеологизмов: «вдоль и поперёк» - «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» -

Слайд 20Классификация фразеологизмов (по экспрессивно-стилистическим свойствам)

Фразеологические обороты подразделяются на межстилевые,
разговорно-

бытовые и книжные.

Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные

и употребляемые во всех стилях языка (“сдержать слово”, “от всего сердца”).


Классификация фразеологизмов (по экспрессивно-стилистическим свойствам) Фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно- бытовые и книжные.Межстилевые фразеологизмы – это

Слайд 21Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно

употребляемые в устной речи (“гнуть спину”, “совать нос”).

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (“гнуть спину”, “совать

Слайд 22Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно

употребляемые в письменной речи (“стереть с лица земли”, “в мгновении

ока”).
Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (“стереть с лица

Слайд 23Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (“путёвка в жизнь”, “народный

контроль”). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (“войти в роль”, “с

иголочки”) и диалектные (“не солоно хлебавши”, “не мытьём так катаньем”).
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (“путёвка в жизнь”, “народный контроль”). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (“войти

Слайд 24Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского

происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение

на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям.
Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности,

Слайд 25Структура фразеологизмов
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания («сесть в

калошу», «без царя в голове»)







или предложения («бабушка надвое сказала»,

«когда рак на горе свистнет»).


Структура фразеологизмовПо структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания («сесть в калошу», «без царя в голове») или предложения

Слайд 26Классификация фразеологизмов (по употреблению)
Фразеологизмы различаются по активному (“как снег на

голову” – внезапно, “через час по чайной ложке” – медленно)



и пассивному (“и стар и млад” – все) употреблению.
Классификация фразеологизмов  (по употреблению)Фразеологизмы различаются по активному (“как снег на голову” – внезапно, “через час по

Слайд 27Классификация фразеологизмов (с точки зрения оценочности)

Фразеологизмы с положительной оценкой: (“кровь

с молоком”); почтительного уважения (“сложить голову”); восхищения (“властитель дум”).

Фразеологизмы с

отрицательной оценкой: с эмоциональностью ироничности (“носить воду решетом”); пренебрежительности (“канцелярская крыса”).
Классификация фразеологизмов (с точки зрения оценочности) Фразеологизмы с положительной оценкой: (“кровь с молоком”); почтительного уважения (“сложить голову”);

Слайд 28Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в которых имеет

самостоятельное значение

Одно из слов употребляется только в данном

сочетании: «закадычный друг» (не может быть *закадычный враг), «равнобедренный треугольник»;


Фразеологические сочетанияФразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение  Одно из слов употребляется

Слайд 29
Одно из слов употребляется в этом значении только

в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое

значение: «прямой угол» (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол), «белые стихи» (белые – здесь «нерифмованные»), «надтреснутый голос» (надтреснутый – здесь «скрипучий»).
Одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях

Слайд 30Фразеологические единства
Фразеологические единства - сочетания, значения которых можно понять

переносно из значений их составляющих: «делать из мухи слона» (делать

из чего-то маленького что-то большое, т.е. преувеличивать), «белая ворона» (вороны черные, белая ворона – что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов «ложка дегтя в бочке меда», «смотать удочки».
Фразеологические единства Фразеологические единства - сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: «делать из

Слайд 31Фразеологические сращения
Фразеологические сращения (идиомы) - неразложимые по смыслу словосочетания, значение

которых не выводимо из значений их компонентов: «съесть собаку» (иметь

богатый опыт), «остаться с носом» (не получить ничего), «втирать очки» (обманывать).
Фразеологические сращенияФразеологические сращения (идиомы) - неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов:

Слайд 32Омонимия
Фразеологизмы-омонимы редки. В качестве примера фразеологизмов-омонимов можно привести пустить петуха:

пустить петуха I – “сфальшивить”, пустить петуха II – “поджечь”.

ОмонимияФразеологизмы-омонимы редки. В качестве примера фразеологизмов-омонимов можно привести пустить петуха: пустить петуха I – “сфальшивить”, пустить петуха

Слайд 33Синонимия и антонимия

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой

в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать

и хоть глаз выколи “очень темно” – синонимы, кот наплакал ”мало” и непочатый край ”много” – антонимы.
Синонимия и антонимияКак и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни

Слайд 34Роль фразеологизмов
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, которое делает речь

сильной и красочной, образной и убедительной.

В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы.
Роль фразеологизмовФразеологические обороты – яркое стилистическое средство, которое делает речь сильной и красочной, образной и убедительной.

Слайд 35 Художники слова, рисуя человека,показывают не только окружающую

его среду, внешний и внутренний облик, но и его речевую

манеру. Опираясь на общенародного языковое богатство, писатели стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение их типических и индивидуальных особенностей. Многие меткие образные выражения их героев стали крылатыми словами, пришли в нашу речь из литературных произведений.

Афоризмы и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

Художники слова, рисуя человека,показывают не только окружающую его среду, внешний и внутренний облик, но

Слайд 36Крылатое выражение (или крылатая фраза) представляет из себя устойчивый фразеологизм,

который появился из каких-то культурных или литературных источников. Если данные

слова являются очень выразительными и запоминающимися, то они получают статус крылатого выражения.
Крылатое выражение (или крылатая фраза) представляет из себя устойчивый фразеологизм, который появился из каких-то культурных или литературных

Слайд 37«Горе от ума» Александра Грибоедова — выдающееся произведение русской литературы,

которое буквально сразу после его создания было разобрано на цитаты.

Самые меткие выражения стали крылатыми и используются в качестве поговорок и афоризмов.
«Горе от ума» Александра Грибоедова — выдающееся произведение русской литературы, которое буквально сразу после его создания было

Слайд 38Пушкин говорил о комедии "Горе от ума": "О стихах не

говорю, половина должна войти в пословицу". Строение стиха Грибоедова настолько

легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и поговорок:

Подписано так с плеч долой. Или:
Ах! злые языки страшнее пистолета.

Пушкин говорил о комедии

Слайд 39Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не

только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим

их слова в реальную жизнь, в сходные ситуации. Автор комедии помогает нам точнее охарактеризовать человека: "герой не моего романа", "муж-мальчик", "муж-слуга", "и золотой мешок, и метит в генералы", "не человек, змея";
Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не только оцениваем их тем или иным образом,

Слайд 40 выразить свои чувства: "свежо предание, а верится с трудом",

"счастливые часов не наблюдают", "блажен, кто верует, тепло ему на

свете!"; дать ценный жизненный совет: "кто беден, тот тебе не пара", "читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой"; дать меткую характеристику нравов: "шумим, братец, шумим", "вчера был бал, а завтра будет два", "ну как не порадеть родному человечку".
выразить свои чувства:

Слайд 41И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир, в надежде залечить разбитое

сердце, восклицают:
Вон из Москвы сюда я больше не ездок, Бегу,

не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!.. Карету мне, карету!
Делая имя лицемерного и лживого героя комедии нарицательным, мы вздыхаем:
Молчалины блаженствуют на свете!
И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир, в надежде залечить разбитое сердце, восклицают:Вон из Москвы сюда я больше

Слайд 42Афоризмы, крылатые слова,ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются

не только элементами движения сюжета, средством речевой характеристики действующих лиц,

но и придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Меткие грибоедовские афоризмы вышли не только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в нашей речи и в современном литературном языке.
Афоризмы, крылатые слова,ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются не только элементами движения сюжета, средством речевой

Слайд 43Вывод
Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется

не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё

более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющего составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Вывод Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика