Разделы презентаций


Язык и культура

Содержание

История проблемы взаимоотношения языка, культуры, этноса идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Язык и культура
Cultures are chiefly transmitted through spoken
and written

languages. Encapsulated within a language
is most of a community's

history and a large part
of its cultural identity.
David Crystal.
Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.

Язык и культураCultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most

Слайд 2История проблемы взаимоотношения языка, культуры, этноса
идеи В. Гумбольдта. По

В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие»

народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык – это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром». Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Поскольку восприятие и деятельность человека целиком зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком.

История проблемы взаимоотношения языка, культуры, этноса идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он

Слайд 3Последователи В. фон Гумбольдта
Американский лингвист Эдвард Сепир, обобщив свои наблюдения,

заявлял, что миры, в которых живут различные общества, это –

отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка. Реальный мир строится на языковых нормах данного общества. Постулировалась зависимость мышления от языка. неогумбольдтианец Л. Вейсгербер утверждал, что язык - это «промежуточный мир» между мышлением и действительностью. «Язык – ключ к миру. Это сетка, наброшенная на внешний мир, и человек познает лишь то, что создает язык».


Последователи В. фон ГумбольдтаАмериканский лингвист Эдвард Сепир, обобщив свои наблюдения, заявлял, что миры, в которых живут различные

Слайд 4Современные подходы к изучению языка и культуры
Когнитивная лингвистика —

направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания,

роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Современные подходы к изучению языка и культуры Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения

Слайд 5Подходы к изучению языка и культуры
Лингвокультурология - это отрасль

лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления

культуры народа, которые отразились С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика.
Подходы к изучению языка и культуры Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии

Слайд 6Предмет лингвокультурологии
В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную

лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы,

обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета.

Предмет лингвокультурологииВ. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы:

Слайд 7лингвокультурологические школы
Школа лингвокультурологии Ю. С. Степанова, которая по методологии близка

концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание констант культуры в

их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка.
Школа Н.Д.Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.
Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz)', В. Н.Телия и ее учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua mentalis -- ментальной лингвистики), т. е. имитация речедеятельностных ментальных состояний говорящего.

лингвокультурологические школыШкола лингвокультурологии Ю. С. Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание

Слайд 8Связь языка и культуры в традиции лингвокультурологии
В.А. Маслова излагает общие

черты языка и культуры, сложившиеся в традиции лингвокультурологии:
Культура, как и

язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;
Культура и язык существуют в диалоге между собой;
Субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество.

Связь языка и культуры в традиции лингвокультурологииВ.А. Маслова излагает общие черты языка и культуры, сложившиеся в традиции

Слайд 9Лингвострановедение и лингвокультурология
Лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изучает

собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые

единицы (по Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову) - обозначения специфических для данной культуры явлений.

Лингвострановедение и лингвокультурологияЛингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке.

Слайд 10Лингвокультурология и этнопсихолингвистика
Теснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика, которая устанавливает,

как в речевой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной

традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует речевой этикет и «цветовую картину мира», лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т.д. Основным методом исследования в этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент, лингвокультурология же в основном пользуется различными лингвистическими методами.
Лингвокультурология и этнопсихолингвистикаТеснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика, которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы поведения,

Слайд 11Этнолингвистическое направление
Говоря об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что корни его

в Европе идут от В.Гумбольдта, в Америке - от Ф.Боаса,

Э.Сепира, Б.Уорфа; в России огромное значение имели работы Д.К.Зеленина, Е.Ф.Карского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева, А.И.Соболевского и других.
В рамках этого направления можно выделить две самостоятельные ветви, которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: 1) реконструкция этнической территории по языку (прежде всего сюда относятся работы Р.А.Агеевой, С.Б.Бернштейна, В.В.Иванова, Т. В. Гамкрелидзе и др.); 2) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (работы В. В. Иванова, В.Н.Топорова, Т.В.Цивьян, Т.М.Судника, Н.И.Толстого и его школы).
Этнолингвистическое направлениеГоворя об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что корни его в Европе идут от В.Гумбольдта, в Америке

Слайд 12Предмет социолингвистики
Социолингвистика - лишь одним из своих аспектов имеет исследование

взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и

история, язык и этнос, язык и церковь и т.д.), в основном же социолингвистика занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп (Н. Б. Мечковская).

Предмет социолингвистикиСоциолингвистика - лишь одним из своих аспектов имеет исследование взаимоотношений между языком и обществом (язык и

Слайд 13Язык и мышление
Между языком и реальным миром стоит человек. Именно

человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на

этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии.


Язык и мышлениеМежду языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов

Слайд 14Реальный мир – понятие – словесное выражение
Путь от реального мира

к понятию и далее к словесному выражению различен у разных

народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что ЗЕРКАЛО оказывается КРИВЫМ: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением (С.Г. Тер-Минасова).

Реальный мир – понятие – словесное выражениеПуть от реального мира к понятию и далее к словесному выражению

Слайд 15Связь мышления, языка и культуры
Реальный мир
Мышление/Культура
Язык/Речь
v v

v
Предмет, явление
Представление, понятие
Слово

Связь мышления, языка и культурыРеальный мир Мышление/Культура Язык/Речь v v v Предмет, явление Представление, понятие Слово

Слайд 16Язык и картина мира
Язык - ЗЕРКАЛО окружающего мира,

он ОТРАЖАЕТ действительность и создает свою картину мира, специфичную и

уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.
Язык и картина мира  Язык - ЗЕРКАЛО окружающего мира, он ОТРАЖАЕТ действительность и создает свою картину

Слайд 17Картина мира
Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это

мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира - это отражение

реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

Картина мираРеальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира

Слайд 18Различия в восприятии действительности
Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У

разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Язык навязывает

человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один - ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
(С.Г. Тер-Минасова).

Различия в восприятии действительностиСлово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные

Слайд 19Вторичная картина мира
Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка

и культуры, - это не столько картина, ОТРАЖАЕМАЯ языком, сколько

картина, СОЗДАВАЕМАЯ языком.
Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного "я" и приспособления к другому (из "иных стран") видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности.
Вторичная картина мираВторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина,

Слайд 20Функции картины мира
Картина мира многофункциональна. А Уоллес выделяет следующие ее

функции:
Объяснительная (explanatory)
Оценивающая (evaluating)
Подтверждающая (validating), т.е. оправдывающая определенные общественные порядки, уклады

и воззрения;
Усиливающая (reinforcing), т.е. психологически подкрепляющая социально-групповые устои;
Интегративная (integrating), т.е. систематизирующая восприятие окружающей действительности;
Адаптивная (adaptational), т.е. служащая для разрешения конфликтов и ослабления культурного диссонанса (Wallace 1966: 29, цитируется по Леонтович, 2007, с.120).

Функции картины мираКартина мира многофункциональна. А Уоллес выделяет следующие ее функции:Объяснительная (explanatory)Оценивающая (evaluating)Подтверждающая (validating), т.е. оправдывающая определенные

Слайд 21Столкновение разных картин мира
«Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, привносит

с собой индивидуальный образ мира, который не вполне совпадает с

языковой картиной мира. Бытующей в данной лингвокультуре»
1) природные и созданные человеком объекты. Не имеющие аналога в другой культуре (изба, самовар, скунс, койот);
2) новые реалии (пододеяльник. Веник для бани);
3) одни и те же объекты могут принимать разный вид и выполнять разные функции (небоскрёб)
Столкновение разных картин мира«Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, привносит с собой индивидуальный образ мира, который не

Слайд 22Когнитивные модели и структуры
Общепризнанными когнитивными структурами, организующими и систематизирующими знание,

являются фреймы, скрипты (сценарии) и схемы (сцены)

Когнитивные модели и структурыОбщепризнанными когнитивными структурами, организующими и систематизирующими знание, являются фреймы, скрипты (сценарии) и схемы (сцены)

Слайд 23фрейм
Фрейм - когнитивная структура, основанная на восприятии знаний о типических

ситуациях и связанных с этим ситуациями, ожиданиях, свойствах и отношениях

реальных или гипотетических объектов. Примеры: коммуналка, apartment house
http://yazykoznanie.ru/content/view/74/263
фреймФрейм - когнитивная структура, основанная на восприятии знаний о типических ситуациях и связанных с этим ситуациями, ожиданиях,

Слайд 24Сценарий (скрипт)
Используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет

собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую для носителей данной лингвокультуры

последовательность событий (Леонтович, с. 126). Пример: покупка в магазине, поездка в общественном транспорте.
Сценарий (скрипт)Используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую для

Слайд 25Сцена (схема)
Конгломерат фреймлов и скриптов, «группирует действия и состояния, относящиеся

к единой цели и единой обстановке. Пример: экзамен в университете.

Сцена (схема)Конгломерат фреймлов и скриптов, «группирует действия и состояния, относящиеся к единой цели и единой обстановке. Пример:

Слайд 26Влияние грамматических категорий языка (примеры)
Если в одном языке существует понятие

рода, а в другом его нет, то соответственно, не могут

возникнуть и образы: «Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана...». И все, что происходит в этом стихотворении дальше, теряет смысл: «Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко И тихонько плачет он в пустыне».
Местоимения есть во всех языках мира. Но не все языки выделяют лицо по принципу «ты – вы». «Пустое «вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты в душе влюбленной возбудила..».


Влияние грамматических категорий языка (примеры)Если в одном языке существует понятие рода, а в другом его нет, то

Слайд 27Отношение ко времени в западных культурах
Время не зависит от сознания,

ибо существует вне него. Однако отношение к самому феномену отличается

не только в различных культурах. Так, для западного мировосприятия время мыслится в категориях развития, стремительного движения вперед, быстротечности, невозвратности. Западная культура осмысливает любую реалию с позиций ее конечности – начало и конец, возникновение и уничтожение. Отсюда и западная традиция соотносить время с движением в пространстве по линии «до – после», где в промежутке находится точка «здесь и сейчас». Западный человек устремлен вперед. Он словно забегает вперед, опуская точку реального бытия в надежде найти в абстрактном будущем истину и совершенство, которых нет в реальном «сейчас». Отсюда западная идея прогресса, как приближение желаемого будущего.
Отношение ко времени в западных культурахВремя не зависит от сознания, ибо существует вне него. Однако отношение к

Слайд 28Восприятие времени в восточных культурах
Восточное восприятие времени основано на созерцательности.

Соответственно, язык выстраивает принципиально иную картину мира, где главными ориентирами

бытия становятся не движение и развитие, а навсегда заведенный порядок, сохранение многовековой традиции. Для восточного мировидения переход от одного состояния к другому не мыслится как «скачок»: невозможно точно сказать, когда конкретно лето приходит на смену весне, они плавно перетекают друг в друга, ибо все есть проявление высшего единства. Естественно, что речь идет о понятии «Время» не в его научном смысле, а о том, как оно мыслится и переживается носителями языка. У ряда народов ( грузин, аборигенов Австралии, у индейцев майя), прошлое мыслится впереди.
(Вардзелашвили Ж. А.)
Восприятие времени в восточных культурахВосточное восприятие времени основано на созерцательности. Соответственно, язык выстраивает принципиально иную картину мира,

Слайд 29Цикличное и линейное время
Культура Древней Месопотамии оставила в наследство не

только символы двенадцати созвездий Зодиака, но и деление часа на

шестьдесят минут, а минуты – на шестьдесят секунд, семидневную неделю, в основе которых также лежит идея движения времени по кругу. На языковом уровне отражение кругового движения времени эксплицировано, к примеру, в русском языке: давным-давно круглый год, во веки веков. Как результат более позднего осмысления феномена в культурологии рассматривается модель «линейное время». Линейное время может быть понято как разомкнутый сознанием и расправленный в линию круг. Следовательно, в нем появляются «начало» и «конец», английское all day long. Появляется длина, линия, отрезки - час, минута, секунда.

Цикличное и линейное времяКультура Древней Месопотамии оставила в наследство не только символы двенадцати созвездий Зодиака, но и

Слайд 30Членение времени в русском и английском языке
В английском языке нет

особого слова для обозначения понятия, которое по-русски называется «сутки», и

его в английском передают через описательный оборот day and night или twenty-four hours.
Один и тот же отрезок времени в двадцать четыре часа делится по-разному в английском и русском языках. Говорящие по-английски делят этот период на три части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от захода солнца до полуночи, после чего опять наступает morning). А слова day и night бозначают иное деление суток, не на три, а на две части: светлую (day) и темную (night). Кроме того слово day употребляется так же, как сокращение day and night, то есть в значении русского слова «сутки».    В русском же языке картина иная - сутки делятся на четыре части, а именно: утро (от восхода солнца до примерно 10 или 11 часов), день (от 10 или 11 часов до захода солнца), вечер (от захода до примерно 10 или 11 часов) и ночь (между вечером и утром, то есть время, когда люди спят).

Членение времени в русском и английском языкеВ английском языке нет особого слова для обозначения понятия, которое по-русски

Слайд 31Безэквивалентная лексика
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею

отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе

языка невелик: в русском языке это 6-7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова 5. Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексикаБезэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес

Слайд 32Различия в лексико-фразеологической сочетаемости
у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или

валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что

присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой.
Различия в лексико-фразеологической сочетаемостиу каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в

Слайд 33Примеры различий в лексико-фразеологической сочетаемости
a book on/about birds - книга

о жизни птиц,
a reference book - справочник,
a cheque

book - чековая книжка,
a ration book - карточки,
to do the books - вести счета,
our order books are full - мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a book - я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам,
I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

Примеры различий в лексико-фразеологической сочетаемостиa book on/about birds - книга о жизни птиц, a reference book -

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика