Слайд 1COLOUR IDIOMS
Выполнил: учитель английского языка
Назин Р.Н.
Г.о. Красноармейск
Слайд 2IDIOMS
Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей
языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их
нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.
2008
2009
2010
2011
30
50
70
120
Слайд 4Black
Черный цвет в английских выражениях имеет различные значения. Например:
black
look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то
есть взгляд грозный, мрачный.
black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.
Слайд 5Black
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This contract
is in black and white: we aren’t allowed to keep
any pets in this house.
Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
He is not аs black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
Слайд 6A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра,угрюмое настроение
Слайд 7A black dog
На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В
Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со
щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным?
Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным.
Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
Примеры употребления:
I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
This boring film made my boyfriend a black dog.
Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
Слайд 9WHITE
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно
— «белый слон».
White elephant Значение идиомы:
Белым слоном называют что-то громоздкое,
неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
Слайд 10История идиомы:
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд).
Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому
плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример употребления:
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
Слайд 11White as a sheet/ghost
White as a sheet/ghost — бледный, как
полотно.
История идиомы:
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них
гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Слайд 12Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние
века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету
нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».
Слайд 13WHITE
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
Дословно — «белый,
как простыня/привидение».
White as a sheet/ghost Значение идиомы:
Так говорят о человеке,
который побледнел от испуга.
White night – ночь без сна
Raise a white flag – сдаться (показать белый флаг)
White lie – безвредная ложь;
To show the white feather – проявить малодушие, струсить.
Слайд 15Blue
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку
можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля —
“blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
История происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.
Слайд 16Blue
Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на
горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко
(если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face – ругаться до посинения.
Слайд 17Blue
Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые
времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют,
когда говорят о чем-то классном, высококачественным.
Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.
Scream the blue – поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.
Слайд 18Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
Blue devils – меланхолия, тоска;
As blue
as the devil – грустный, угрюмый;
Till one is blue in
the face – долго и безуспешно;
To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
Out of the blue – неожиданно;
Like a bolt out of the blue – внезапно;
Black and blue – в ушибах, синяках;
To be in a blue funk – тосковать;
To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
Once in a blue moon – очень редко;
To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
To blue money – транжирить деньги.
Слайд 20GREY
Grey – серый, пасмурный, скучный, седой
Grey clouds – тучи
Grey years – скучные, однообразные годы
Grey
hair – седые волосы
Grey – серая, скучная личность
I don`t want to talk with this grey – C этой серой личностью
я даже разговаривать не хочу.
Grey matter – серое вещество мозга
Grey cardinal – серый кардинал, человек, который тайно всем управляет
Shades of grey - неоднозначный
Слайд 22GREEN
По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что
англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и
разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение и ревность — «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешеная ревность и бледность — «to be green about the gills», дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть
Слайд 23GREEN
золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые
пальцы, то есть быть хорошим садоводом
To have green fingers (British,
Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.
Дословно — «иметь зеленые пальцы».
Слайд 24«to have green fingers»
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение
употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его
таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
История идиомы:
Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
Слайд 25GREEN
Green winter – бесснежная зима;
In
the green – в расцвете сил;
To have a green thumb
– быть талантливым садоводом;
The green light – разрешение;
Green with envy – завистливый;
Green-eyed monster – ревность;
To be green about the gills – побледнеть.
Green hand – неопытный, новичок
«green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
Слайд 27RED
Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного
цвета в европейских языках трактуется по-разному:
с одной стороны — это
символ опасности или угрозы, с другой — олицетворение праздника.
Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day — памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Слайд 28RED
В то же время красный цвет служит для обозначения особенно
сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда
он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.
Слайд 29RED
Red tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в
далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного
цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.
Слайд 30RED
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать
с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не
высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Пример: I did all that work for them and they didn't pay me a red cent!
Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
Слайд 31 To paint the town red — «уйти
в загул», пойти на вечеринку.
Значение идиомы:
«Красит город в красный цвет»
— так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.
История идиомы:
Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».
По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.
Слайд 32To paint the town red
Пример употребления:
It’s my birthday so I’m
going out to paint the town red.
Это мой день рождения, так
что я собираюсь уйти в загул.
Слайд 33Red herring – отвлекающий маневр
Слайд 34RED HERRING
Red herring – отвлекающий маневр.
«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний
предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора,
отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
История идиомы:
Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
Слайд 35 Red-blooded – здоровый,
пышущий здоровьем человек.
С цветом крови связано и следующее выражение
– red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
Пример: He's a normal, red-blooded male – of course he wants to be with you!
Red eye – ночной авиарейс.
Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.
Слайд 36RED
Red with anger – побагроветь от гнева;
The Reds – индейцы;
To
paint the town red – продолжать попойку;
To see red –
разозлиться, прийти в ярость;
To be in the red – быть в долгах;
To be/get out of the red – расплатится с долгами;
Red herring – обманный маневр;
Red carpet – радушный прием;
To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
Red tape – волокита, бюрократизм;
To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
Red-letter day – праздничный день.
Слайд 38PINK
In the pink — в добром здравии;
Pink slip – уведомление об
увольнении;
To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
Tickled pink –удовлетворенный,
польщенный;
The pink of perfection – верх совершенства.
Слайд 40To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый
Англоязычные
граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его
легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.
Слайд 41История идиомы:
Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички
с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с
птичкой.
Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.
Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества
Слайд 42YELLOW
To have a yellow streak – струсить;
Yellow look – завистливый
взгляд;
The yellow press – желтая пресса;
Yellow flag – карантинный флаг;
Yellow
dog – подлый человек, неприятная личность, трус.
Слайд 44Every cloud has a silver lining — в любой ситуации
есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь
выгоду.
Слайд 45Значение идиомы:
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа
без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о
какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
История идиомы:
Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Слайд 46SILVER
Пример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we need
to remember that every cloud has a silver lining. And now
we are able to build a new house which will be better than previous one.
Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Слайд 47SILVER
Born with a silver spoon in his mouth--
родившийся под счастливой
звездой, родившийся в рубашке
Every cloud has a silver lining--нет худа
без добра
He is silver-tonguedу -- него язык хорошо подвешен
Слайд 48Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить
маску.
Дословно — «показать свои настоящие цвета».
Слайд 49Show one’s true colors
Значение идиомы:
Англоязычные граждане говорят так в случае,
когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или
открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.