Разделы презентаций


Перевод рекламных текстов

Содержание

Актуальность проблемы

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Окружная научно-практическая конференция
секция «Английский язык»
Особенности перевода рекламных текстов
Работу выполнил:
ученик 9

«Б» класса
МОУ Хворостянской СОШ
Петрушин Сергей.
Руководитель: Обухова О.В.
5klass.net

Окружная научно-практическая конференциясекция «Английский язык»Особенности перевода рекламных текстовРаботу выполнил:ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской СОШПетрушин Сергей.Руководитель: Обухова

Слайд 2Актуальность проблемы

Актуальность проблемы

Слайд 3Особенности перевода рекламных текстов
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов

выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также

в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста.
Особенности перевода рекламных текстовОдна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и

Слайд 4Цель работы:
обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов

с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые

способы их разрешения.

Предмет исследования:
тексты русской и англоязычной рекламы.

Метод исследования: сопоставительный.

Цель работы: обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а также

Слайд 52 функция
1 функция
функция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала

лингвистических средств выразительности;
функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media

технологий, характерных для того или иного средства массовой информации;

Функции рекламных текстов

2 функция1 функцияфункция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности;функция массовой коммуникации, реализуемая с

Слайд 6В русском языке слово "реклама" используется для обозначения двух разных

сторон рекламного процесса: рекламы как сферы человеческой деятельности и рекламы

как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах.

Значение слова «реклама»

В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around.

В русском языке слово

Слайд 7Значение слова «реклама»
1) Advertising в смысле "the industry that produces

advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines,

etc; "the activity of advertising" (Oxford Advanced Learner's Dictionary); "the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements" (Longman Dictionary of English Language and Culture);
Значение слова «реклама»1) Advertising в смысле

Слайд 8Значение слова «реклама»
2) Advertisement в значении "a public notice offering

or asking for goods, services, etc" (OALD); "something used for

advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television" (LDELC).
Значение слова «реклама»2) Advertisement в значении

Слайд 9Особенности использования рекламных текстов
1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать

образ «навязчивой рекламы»
2) существует множество способов классификации рекламных текстов:
рекламируемый

объект;
целевая аудитория;
СМИ-рекламоноситель
Особенности использования рекламных текстов1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать образ «навязчивой рекламы»2) существует множество способов классификации

Слайд 10Особенности использования рекламных текстов
Очень важно определить, что становится предметом его

универсальность, специфика культуры.

Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной фразы на русский

язык!

Особенности использования рекламных текстовОчень важно определить, что становится предметом его универсальность, специфика культуры.Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной

Слайд 11Особенности использования рекламных текстов
Реклама – рядом с нами: на радио

и в сети Интернет, в газетах и журналах, на телевидении

и каждая , вследствие этого, имеет специфическое оформление: минимум словесного текста, краткий рекламный слоган или эхофраза.
Особенности использования рекламных текстовРеклама – рядом с нами: на радио и в сети Интернет, в газетах и

Слайд 12Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

глагольные сочетания

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:глагольные сочетания

Слайд 13Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

глагольные сочетания

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:глагольные сочетания

Слайд 14Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:личные и притяжательный местоимения

Слайд 15Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:личные и притяжательный местоимения

Слайд 16Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:
личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:личные и притяжательный местоимения

Слайд 17Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

атрибутивные словосочетания и сравнения

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:атрибутивные словосочетания и сравнения

Слайд 18Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:прилагательные и наречия

Слайд 19Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:прилагательные и наречия

Слайд 20Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:прилагательные и наречия

Слайд 21Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

сравнения

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:сравнения

Слайд 22Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

языковые манипулирования

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:языковые манипулирования

Слайд 23Особенности использования рекламных текстов
Средства художественной выразительности:

языковые манипулирования

Особенности использования рекламных текстовСредства художественной выразительности:языковые манипулирования

Слайд 24Особенности использования рекламных текстов
Органичное соединения основной рекламной идеи со средствами

выразительности

Особенности использования рекламных текстовОрганичное соединения основной рекламной идеи со средствами выразительности

Слайд 25
Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и

знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим

в основе перевода.

Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе , и к конкурентам.

Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех.

Нужно всегда помнить , что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен.

ВЫВОД

Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика