Разделы презентаций


Переводчики в годы Великой Отечественной войны

Содержание

военные переводчики1941 - 1945

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Переводчики
в годы
Великой Отечественной войны



Ромадова
Алла Александровна
учитель немецкого

языка
Новоселковская школа
Нелидовский район
Тверская область
2015

Переводчики в годы Великой Отечественной войныРомадова Алла Александровна учитель немецкого языкаНовоселковская школаНелидовский районТверская область2015

Слайд 2 военные
переводчики
1941 - 1945

военные переводчики1941 - 1945

Слайд 3 На войне, как и в мирной

жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех на устах,
и есть

профессии “тихие”, обойденные вниманием писателей
и кинематографистов.
Одной из таких профессий стала служба
военного переводчика.
На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех

Слайд 4Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в

редких случаях — один на полк. Но без этих людей,

не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой.
Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Но

Слайд 5Бесспорно, что недооценивать роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне

нельзя. Переводчик был первым советским человеком, с кем попавший в

плен гитлеровец вступал разговор на своем родном языке. По информации, полученной переводчиком, командование принимало тактическое решение, и неточный пере- вод и следствие этого – искаженная информация о силах и намерениях врага – могло стоить крови и жизни наших солдат .
Бесспорно, что недооценивать роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне нельзя. Переводчик был первым советским человеком, с

Слайд 6Параллельно с немецким языком изучались структура немецко- фашистской армии, тактика,

вооружение врага. По мере поступления трофейных документов и протоколов допроса

военнопленных вводились новые предметы, создавались новые учебники. Дело было абсолютно новым, уже в первые месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и
А. Монигетти». Им широко пользовались на фронте бойцы и командиры.
Тогда же Биязи создал актуальнейшее пособие «Техника допроса пленного».
Параллельно с немецким языком изучались структура немецко- фашистской армии, тактика, вооружение врага. По мере поступления трофейных документов

Слайд 8Галл Владимир Самойлович (1919 г. р.), в апреле 1945 г.

– капитан, переводчик (47-я армия, 1-й Белорусский фронт)
Капитан Галл вошел

в историю войны как человек, которому удалось взять немецкую крепость без выстрелов и без жертв. Главное оружие Владимира Самойловича Галла - безупречный немецкий и мощная громкоговорящая установка (МГУ). Почти всю войну он прослужил в частях, занимавшихся пропагандой среди солдат в армии противника – седьмом отделе. Его задачей было говорить правду о фашизме, советском плене, Гитлере.
И главное – вещать на передовой. 
Галл  Владимир Самойлович  (1919 г. р.), в апреле 1945 г. – капитан,  переводчик (47-я

Слайд 9До столицы Третьего рейха Владимир Галл дошел в чине капитана.

Здесь он и одержал свою главную победу, взяв Цитадель... словом.

Эта крепость в районе Шпандау оставалась у фашистов опорным пунктом. Ее можно штурмовать, но, кроме солдат и офицеров-эсэсовцев, в Цитадели находились дети, старики и женщины. Советское командование приняло решение склонить немцев к капитуляции. Нужны были парламентеры.     Майор Гришин и капитан Галл по веревочной лестнице поднялись на балкон крепости и провели долгие и очень напряженные переговоры. Через три часа Цитадель капитулировала.
До столицы Третьего рейха Владимир Галл дошел в чине капитана. Здесь он и одержал свою главную победу,

Слайд 10 Деятельность переводчика на

фронте была разносторонней. В этом отношении интересен опыт работы переводчиков

в одной из дивизий в период Сталинградской битвы.
С 19 ноября 1942 г., когда наши развернули успешное наступление, переводчики полков и дивизий войск принимали участие в работе по разложению войск противника, проводившейся политотделами армий и дивизий. Листовки с призывами сложить оружие, сдаться в плен и прекратить сопротивление, устная информация солдатам противника через рупоры — таков неполный перечень методов воздействия на врага, использовавшийся на переднем крае. Передавались обычно краткие, быстро запоминаемые и легко доходящие до сознания солдат противника короткие фразы.
Например: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”.
Результатом подобной работы была сдача в плен группами и даже целыми подразделениями, часто во главе с офицерами — особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции.
Деятельность переводчика на фронте была разносторонней. В этом отношении интересен

Слайд 11Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну

– разведчик, Влади́мир Васи́льевич Ка́рпов (1922—2010) дал справедливо высокую оценку

роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение»
Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну – разведчик, Влади́мир Васи́льевич Ка́рпов (1922—2010) дал

Слайд 12Биск Израиль Яковлевич 
27 ноября 1921 г. - 05.09.2009

г.
Преподаватель высшего профессионального образования с 1949

г., военный переводчик немецкого языка в 1941-1945 гг., профессор кафедры новой, новейшей истории и международных отношений с 1978 г. 
Биск  Израиль Яковлевич   27 ноября 1921 г. - 05.09.2009 г.    Преподаватель высшего

Слайд 13Мицкевич Анатолий Петрович
Анатолий Днепров — псевдоним профессионального разведчика Анатолия

Петровича Мицкевича— русского писателя-фантаста.
Анатолий Мицкевич родился 18 ноября 1919

года в городе Днепропетровске . Окончил физический факультет МГУ в 1941 году, но тут в жизнь вторгается война.
Во время Великой Отечественной войны Мицкевич выполнял задания Главного разведуправления Красной Армии. При подписания капитуляции гитлеровской Германии в Карлсхорсте офицер Мицкевич был переводчиком маршала Г. Жукова.
После демобилизации он начинает заниматься научной деятельностью, работал в Академии наук СССР, в оборонном научно-исследовательском институте, стал кандидатом физико-математических наук.
Мицкевич  Анатолий Петрович  Анатолий Днепров — псевдоним профессионального разведчика Анатолия Петровича Мицкевича— русского писателя-фантаста. Анатолий

Слайд 14Бергельсон Лев Давидович
Бергельсо́н Лев Давидович (р. 1918) — российский ученый, химик

и биохимик, член-корреспондент Академии наук СССР, лауреат Государственной премии СССР.
В

1921-1934 гг. жил с родителями в Берлине, затем семья вернулась в СССР. В 1941 году окончил химический факультет Московского университета. В 1942-1945 гг. воевал, служил военным переводчиком, был награжден орденом Красной Звезды (1945) и медалями.

Бергельсон Лев ДавидовичБергельсо́н Лев Давидович (р. 1918) — российский ученый, химик и биохимик, член-корреспондент Академии наук СССР,

Слайд 15Федор Савельевич Хитрук родился 1 мая 1917 года в Твери.

Впервые за рисование он взялся в Германии, куда его отец

с семьей был командирован в 1931 году. Там Федор учился в художественно-ремесленном училище в Штутгарте, а по возвращении в Москву он продолжил обучение и в 1936 году окончил Художественный техникум, а затем – Институт повышения квалификации художников-графиков (1938). Любимую работу прервала Великая Отечественная война, во время которой Хитрук после прохождения обучения в Институте иностранных языков был направлен на фронт, где служил переводчиком, а после войны еще два года – в Берлине. После окончания военной службы он вновь вернулся на студию.
Федор Савельевич Хитрук родился 1 мая 1917 года в Твери.  Впервые за рисование он взялся в

Слайд 16 Молодой Этуш в военные годы окончил Московский педагогический институт

иностранных языков и пошел на фронт военным переводчиком, в звании

лейтенанта административной службы.
За годы Великой Отечественной войны Владимир Абрамович Этуш был награжден орденом Красной Звезды, медалями «За оборону Москвы» и «За оборону Кавказа», медалями Жукова и «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.

Этуш
Владимир Абрамович

Молодой Этуш в военные годы окончил Московский педагогический институт иностранных языков и пошел на фронт военным

Слайд 17Трояновский Олег Александрович
Оле́г Алекса́ндрович Трояно́вский (24 ноября 1919 года, Москва —

21 декабря 2003 года, Москва) — видный советский дипломат. В

1941 году - призыв в армию, где требовались переводчики, и направление в Военный институт иностранных языков. Осенью 1942 года О.А. Трояновского назначили редактором-переводчиком в Совинформбюро, а с октября 1944 года он работал в созданном по договоренности между СССР, США и Великобританией совместном комитете по ведению психологической войны против Германии, находившемся в Лондоне. Вскоре Трояновский был зачислен в состав посольства как атташе. Так, вопреки его собственным первоначальным планам, он впервые ступил на дипломатическую стезю.
В Лондоне О.А. Трояновскому было поручено работать в составе советской делегации, участвовавшей в переговорах по разработке устава готовящегося Нюрнбергского процесса, в котором затем он принял участие в качестве секретаря советского судьи. В 1946 году - работа переводчиком на Парижской мирной конференции по разработке мирных договоров со странами-союзниками гитлеровской Германии, а в начале 1947 года - назначение в секретариат министра иностранных дел В.М.Молотова.


Трояновский Олег АлександровичОле́г Алекса́ндрович Трояно́вский (24 ноября 1919 года, Москва — 21 декабря 2003 года, Москва) —

Слайд 18Безыменский Лев Александрович
Лев Алекса́ндрович Безыме́нский (30 декабря 1920, Казань, — 26 июня 2007, Москва) —

русский советский писатель, журналист, историк, германист...
С мая 1942 года служил на Юго-Западном

фронте офицером радиодивизиона особого назначения. В декабре 1942 года назначен военным переводчиком в разведотделе штаба Донского фронта, которым командовал Рокоссовский. В качестве переводчика Безыменский принимал участие в допросах фельдмаршала Паулюса, Геринга, Кейтеля и других пленных немецких генералов.
1 мая 1945 года Лев Безыменский переводил для маршала Жукова письмо Геббельса и Бормана, в котором они сообщали о смерти Гитлера.

Безыменский Лев АлександровичЛев Алекса́ндрович Безыме́нский (30 декабря 1920, Казань, — 26 июня 2007, Москва) — русский советский писатель, журналист, историк, германист...С мая 1942

Слайд 19Е.А. Гофман – переводчик на Нюрнбергском процессе, теоретик и практик

синхронного перевода
На Нюрнбергском процессе представители каждой страны опирались на собственные

школы юриспруденции и, естественно, говорили на своём национальном языке. Свести обвинения воедино, довести их до говорящих по-немецки подсудимых было задачей переводчиков. Именно от умения квалифицированно, быстро и точно перевести услышанное во многом зависел успех обвинения.
Е.А. Гофман – переводчик на Нюрнбергском процессе, теоретик и практик синхронного переводаНа Нюрнбергском процессе представители каждой страны

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика