Разделы презентаций


Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты 7 класс

Содержание

Актуальность темы Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни.2Цель работы Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские

эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия,

ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П.

1

Пословицы и поговорки английского языка.  Их значение, употребление и русские эквиваленты.    Работу выполнили:

Слайд 2Актуальность темы
Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое

настоящий разговорный английский язык, его история и корни.
2
Цель работы


Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.



Актуальность темы	Без пословиц и поговорок  нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и

Слайд 3Объект исследования
английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования
классификация пословиц и поговорок.
3

Объект исследования	английские пословицы и поговорки.Предмет исследованияклассификация пословиц и поговорок.3

Слайд 4Гипотеза
Приобщение к культуре страны изучаемого языка ,
без знания и применения

пословиц и поговорок данного языка невозможно.
4

Гипотеза	Приобщение к культуре страны изучаемого языка ,без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.4

Слайд 5Практическая значимость
расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к

изучению английского языка.
Используемые методы и методики исследования:
анализ научной литературы;
работа

с интернет – ресурсами;
изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний;
использование двуязычного словаря;
анализ полученных результатов.
Тип проекта: учебный.

5

Практическая значимость расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка. Используемые методы и

Слайд 6Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.
Пословицы

и поговорки позволяют:
Сжато и образно выразить народную мудрость.
Отразить историю

и мировоззрение народа.
Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.





6

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.Пословицы и поговорки позволяют:	Сжато и образно выразить народную

Слайд 7Источники возникновения пословиц и поговорок
коллективный разум народа

определенные люди
7

Источники возникновения  пословиц и поговорокколлективный разум народаопределенные люди7

Слайд 8Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские

ученые – лингвисты:
Жуков В.П.

Рейдаут Р.

8

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты:Жуков В.П.

Слайд 9Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к

месту.
9

Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. 9

Слайд 10 Содержание английских пословиц:

One law for the rich, and another for

the poor (для богатых один закон, а для бедных другой).
1.

нелестная оценка богачам

10

Содержание английских пословиц: One law for the rich, and another for the poor (для богатых один

Слайд 11 2. Осуждается война
War is the sport
of

kings (война – забава для королей).

11

2. Осуждается война War is the sport  of kings (война – забава для королей).	11

Слайд 123. Высмеиваются дураки
He who is born a fool is never

cured
(дураком родился,
дураком и помрет).
12

3. Высмеиваются дуракиHe who is born a fool is never cured (дураком родился, дураком и помрет).12

Слайд 134. Критикуются лентяи и лодыри
Idleness

is the root of all evil (лень-мать всех пороков).
13

4. Критикуются лентяи и       лодыриIdleness is the root of all evil

Слайд 145. Учат бережливости
Take care of the pence, and the pounds

will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт

позаботится о себе).
Копейка рубль бережет.

14

5. Учат бережливостиTake care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о

Слайд 156. Утверждают необходимость

труда
He that would eat the fruit must climb the tree

( Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
Любишь кататься, люби и саночки возить
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

15

6. Утверждают         необходимость трудаHe that would eat the fruit

Слайд 167. Воспитательные
Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу,

испортишь ребёнка).
16

7. ВоспитательныеSpare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка).16

Слайд 17Сравнение идиом в английском и русском языках
Сравнение пословиц (поговорок) и

идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы,

что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:

Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Безэквивалентные идиомы

17

Сравнение идиом в английском и русском языкахСравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего

Слайд 18 Идиомы – эквиваленты
To be as strong as an ox

– быть сильным, как вол
To remove the mountains - горы

своротить
Out of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты

18

Идиомы – эквивалентыTo be as strong as an ox – быть сильным, как волTo remove the

Слайд 19Частичный лексический эквивалент
To be as hungry as a hunter –

быть голодным, как волк
To kill two birds – убить двух

зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

19

Частичный лексический эквивалентTo be as hungry as a hunter – быть голодным, как волкTo kill two birds

Слайд 20Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической

направленности, но разные по образности.
- to be born with

a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

20

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to

Слайд 21Вывод:
Пословицы и поговорки разных
народов имеют много общего, что

способствует их лучшему взаимопониманию
и сближению.

21

Вывод: Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что

Слайд 22Спасибо за внимание! Thank you for attention!

Спасибо за внимание! Thank you for attention!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика