Разделы презентаций


Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда Мальчик-звезда

Содержание

Актуальность исследованияпроблема адекватного перевода, соответствующего первоисточнику по целому набору параметров, – актуальная проблема современного языкознания, так как в связи с усилением «диалога культур» все больше и больше книг переводится на русский

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Районная учебно-исследовательская конференция

для обучающихся 5-8 классов «На пути открытий» секция английского языка Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»


Районная учебно-исследовательская конференция

Слайд 2Актуальность исследования
проблема адекватного перевода, соответствующего первоисточнику по целому набору параметров,

– актуальная проблема современного языкознания, так как в связи с

усилением «диалога культур» все больше и больше книг переводится на русский язык, и не всегда эти переводы соответствуют авторскому замыслу.

Актуальность исследованияпроблема адекватного перевода, соответствующего первоисточнику по целому набору параметров, – актуальная проблема современного языкознания, так как

Слайд 3Объект, предмет исследовательской работы:
Объект исследования: оригинал и два перевода сказки

Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» (Т.Озерской и П.В.Сергеева)
Предмет исследования:  эпитеты, сравнения сказки

Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Объект, предмет исследовательской работы:Объект исследования: оригинал и два перевода сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» (Т.Озерской и П.В.Сергеева)Предмет исследования:

Слайд 4Цель исследования:
выявить основные функции эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда,

сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых автором с точки

зрения цели их функций и соответствия авторскому замыслу.
Цель исследования:выявить основные функции эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда, сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых

Слайд 5Задачи исследования:

Изучить основные проблемы перевода художественного произведения.
Исследовать подходы к определению

эпитетов и сравнений , их роль и функции и художественном

тексте.
Изучить текст сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда», выявить основные средства художественной выразительности, которые использовал автор.
Проанализировать роль стилистических тропов в описании природы и главного героя повести.
Выяснить, какой переводчик использовал более выразительные средства родного языка для адекватного перевода стилистических средств первоисточника.
Задачи исследования:Изучить основные проблемы перевода художественного произведения.Исследовать подходы к определению эпитетов и сравнений , их роль и

Слайд 6Проблема  исследования:
В чем заключаются функции эпитетов и сравнений в художественном

произведении и чем могут отличаться их варианты перевода с английского

языка на русский?
Проблема  исследования:В чем заключаются функции эпитетов и сравнений в художественном произведении и чем могут отличаться их варианты

Слайд 7Проблемы перевода художественного произведения

перевод
дословный
творческий
свободный

Проблемы перевода художественного произведенияпереводдословныйтворческийсвободный

Слайд 8Стилистические средства выражения художественной мысли:

Троп - стилистический прием,
заключающийся
в

употреблении слова
(словосочетания, предложения)
не в прямом,
а в переносном

значении.

Эпитет –
это образное,
художественное
определение

Сравнение – слово или
выражение, содержащее
уподобление одного предмета
другому, одной ситуации
другой


Метафора,
гипербола,
олицетворение
и др.

Стилистические средства выражения художественной мысли:Троп - стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения) не в прямом,

Слайд 9Роль стилистических тропов (эпитетов и сравнений) в произведении Оскара Уайльда

«Мальчик со звезды» и особенности их перевода с английского языка

на русский
Роль стилистических тропов (эпитетов и сравнений) в произведении Оскара Уайльда «Мальчик со звезды» и особенности их перевода

Слайд 10В своей работе мы выполнили поставленные задачи и пришли к

следующим выводам:
Сказка Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» изобилует стилистическими топами.

Эпитеты и сравнения

в сказке Оскара Уайльда выполняют следующие функции:
-придают художественную, поэтическую яркость речи;
-обогащают содержание высказывания;
-выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
-создают живое представление о предмете;
-оценивают предмет или явление;
-вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
-помогают увидеть авторское отношение к окружающему миру.

Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам. В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у П.В.Сергеева бывает короче, чем у Т.Озерской. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.

Перевод Т.Озерской изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след.

В сравнении с работой Т.Озерской становятся очевидными меньшая выразительность и стилистическая нейтральность перевод П.В.Сергеева.

Таким образом, мы пришли к выводу, перевод Т.Озерской - более полноценный и выразительный, и не зря именно он стал самым востребованным переводом произведения «Мальчик-звезда» Оскара Уайльда.
В своей работе мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:Сказка Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» изобилует стилистическими

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика