Слайд 1Выражение уступки в немецком языке
Громов Е.В.,
учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская
средняя общеобразовательная школа»
Слайд 2Выражение уступки в немецком языке
Теперь посмотрим, как выражается так называемый
уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни…
всё же…):
Слайд 3Выражение уступки в немецком языке
Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar)
der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. –
Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Слайд 4Выражение уступки в немецком языке
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (=
dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким.
Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.
Слайд 5Выражение уступки в немецком языке
(Obwohl, как и weil, отвечает на
потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а
trotzdem, как и deshalb – нет.)
Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
Слайд 6Выражение уступки в немецком языке
У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако),
dennoch (всё же):
Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings
liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.
Слайд 7Выражение уступки в немецком языке
Самый простой способ выражения уступки –
употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
Der Urlaub
war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Слайд 8Выражение уступки в немецком языке
Нужно запомнить: после aber (как и
после und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber
не влияет на порядок слов!
Слайд 9Выражение уступки в немецком языке
Еще один способ – с помощью
двойного предлога zwar … aber … (doch):
Zwar war der Urlaub
kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
Слайд 10Выражение уступки в немецком языке
А можно сказать и так (опять
с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auch der Urlaub kurz
war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
Слайд 11Выражение уступки в немецком языке
В данном случае в главном предложении
может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует
за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):
Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Слайд 12Выражение уступки в немецком языке
Wenn, как и в условных предложениях
(если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
War der
Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Слайд 13Выражение уступки в немецком языке
Вопросительное слово + auch дает значение
как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)…:
Wie kalt es
auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Слайд 14Выражение уступки в немецком языке
Вместо auch (также) при этом можно
использовать immer (всегда) или noch (еще):
Woran er immer arbeitete, seine
Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)
Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Слайд 15Выражение уступки в немецком языке
Здесь, как видите, придаточные предложения, что
не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения,
вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.
Слайд 16Выражение уступки в немецком языке
Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо
не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить
noch so (как бы ни …):
Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!
= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….
Слайд 17Выражение уступки в немецком языке
В уступительных предложениях часто используется глагол
mögen:
Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen
doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)
Слайд 18Выражение уступки в немецком языке
В уступительных предложениях может употребляться и
Konjunktiv 1 (форма бы):
Wer sie auch sei (= sein mag/möge),
ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)
Слайд 19Выражение уступки в немецком языке
Заметьте также оборот Wie dem auch
sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также
было бы.)
Слайд 20Выражение уступки в немецком языке
Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen,
dass…:
Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er
einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.
Слайд 21Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том
числе aber и doch):
Er war krank. Еr ging zur Arbeit. –
Он был болен. Он пошел на работу.
Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.
Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
Слайд 22Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том
числе aber и doch):
Das Bild ist teuer. Das Museum kauft
es. – Картина дорогая. Музей купит ее.
Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Слайд 23Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том
числе aber и doch):
Der Patient ist sehr schwach. Er muss
sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.
Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи. Музыка хороша.
Слайд 24Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том
числе aber и doch):
Er ist zufrieden. Er hat nicht viel
Geld. – Он доволен. У него не много денег.
Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Слайд 25Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том
числе aber и doch):
Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht.
Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.
Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.
Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.