Разделы презентаций


Западноевропейские сонеты Средневековья и Возрождения

Содержание

А.С.ПушкинСуровый Дант не презирал сонета;В нем жар любви Петрарка изливал;Игру его любил творец Макбета…

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Западноевропейские сонеты эпохи Средневековья и Возрождения

Автор: Зверева Т.Г., учитель русского языка и литературы ГОУ

гимназия №148 имени Сервантеса г.Санкт-Петербург, 2012

«Гармонии стиха божественные тайны»

Западноевропейские сонеты эпохи Средневековья и Возрождения      Автор: Зверева Т.Г., учитель русского языка

Слайд 2А.С.Пушкин
Суровый Дант не презирал сонета;


В нем жар любви Петрарка изливал;



Игру

его любил творец Макбета…


А.С.ПушкинСуровый Дант не презирал сонета;В нем жар любви Петрарка изливал;Игру его любил творец Макбета…

Слайд 3Н.Гумилев «Беатриче»
Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню

о Данте.
Или сыграйте на флейте…
Жил беспокойный художник
В мире лукавых обличий.
Грешник,

развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.
Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.
Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте.
Спойте мне песню о Данте…


Н.Гумилев «Беатриче»Музы, рыдать перестаньте,Грусть вашу в песнях излейте,Спойте мне песню о Данте.Или сыграйте на флейте…Жил беспокойный художникВ

Слайд 4Беатриче
В своих очах Любовь она хранит;
Блаженно все, на что она

взирает;
Идет она - к ней всякий поспешает;
Приветит ли - в

нем сердце задрожит.
 
Так, смутен весь, он долу лик склонит
И о своей греховности вздыхает.
Надмение и гнев пред нею тает.
О донны, кто ее не восхвалит?
 
Всю сладость и все смиренье дум
Познает тот, кто слышит ее слово.
Блажен, кому с ней встреча суждена. 
Того ж, как улыбается она,
Не молвит речь и не упомнит ум:
Так это чудо благостно и ново.


БеатричеВ своих очах Любовь она хранит;Блаженно все, на что она взирает;Идет она - к ней всякий поспешает;Приветит

Слайд 5
Постигнет совершенное спасенье
Тот, кто ее в кругу увидит дам.
Пусть воздадут

творцу благодаренье
Все сопричастные ее путям.
Ты видишь добродетели явленья
В ее красе,

и зависть по следам
Мадонны не идет, но восхищенье
Сопутствует ее святым вестям.
Ее смиренье мир преобразило.
И похвалу все спутницы приемлют,
Постигнув свет сердечной глубины,
И вспомнив то, что смертных поразило
В ее делах, высоким чувствам внемлют,
Вздыхать от сладости любви должны.


Постигнет совершенное спасеньеТот, кто ее в кругу увидит дам.Пусть воздадут творцу благодареньеВсе сопричастные ее путям.Ты видишь добродетели

Слайд 6
Я часто думал, скорбью утомленный,
Что мрачен я не по своей

вине.
Себя жалел, пылая, как в огне;
Твердил: «Так не страдал еще

влюбленный!»
О, сколько раз, нежданно осажденный
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Еще живет, любовью озаренный.
Стремился вновь волнения узнать
В моем бессилье и в изнеможенье.
Чтоб исцелиться, к вам я шел, спеша,
Осмеливаясь робкий взгляд поднять.
Я чувствовал такое сотрясение,
Что мнилось мне - из жил бежит душа.


Я часто думал, скорбью утомленный,Что мрачен я не по своей вине.Себя жалел, пылая, как в огне;Твердил: «Так

Слайд 7
Любимой очи излучают свет
Настолько благородный, что пред ними
Предметы все становятся

иными,
И описать нельзя такой предмет.
Увижу очи эти, и в ответ
Твержу,

дрожа, повергнут в ужас ими: «Отныне им не встретиться с моими!»,
Но вскоре забываю свой обет;
И вновь иду, внушая виноватым
Моим глазам уверенность, туда,
Где побежден, но их, увы, закрою
От страха там, где тает без следа
Желание, что служит им вожатым,
Решать Амуру, как же быть со мною.


Любимой очи излучают светНастолько благородный, что пред нимиПредметы все становятся иными,И описать нельзя такой предмет.Увижу очи эти,

Слайд 8А.Ахматова
Данте                     

  Il mio bel San Giovanni            

                            Dante* Он и после смерти не вернулся  В старую Флоренцию свою.  Этот, уходя, не оглянулся,  Этому я эту песнь пою.  Факел, ночь, последнее объятье,  За порогом дикий вопль судьбы...  Он из ада ей послал проклятье  И в раю не мог ее забыть, –  Но босой, в рубахе покаянной,  Со свечой зажженной не прошел  По своей Флоренции желанной,  Вероломной, низкой, долгожданной... 


А.АхматоваДанте                        Il mio bel San Giovanni  

Слайд 9Петрарка
Сонет LXI

Благословляю день, минуту, доли Минуты, время года,

месяц, год, И место, и придел чудесный тот, Где светлый взгляд обрек

меня неволе. Благословляю сладость первой боли, И стрел целенаправленный полет, И лук, что эти стрелы в сердце шлет, Искусного стрелка послушен воле. Благословляю имя из имен И голос мой, дрожавший от волненья, Когда к любимой обращался он. Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох, и стон, И помыслы мои — её владенья.


ПетраркаСонет LXI   Благословляю день, минуту, доли Минуты, время года, месяц, год, И место, и придел

Слайд 10
Был день, в который, по Творцу Вселенной
Скорбя, померкло Солнце…Луч огня
Из

ваших глаз врасплох настиг меня:
О, госпожа, я стал их узник

пленный!
Гадал ли я, чтоб в оный день священный
Была потребна крепкая броня
От нежных стрел? Чтоб скорбь страстного дня
С тех пор в душе пребудет неизменной?
Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь -беспечен, безоружен:
Ах, ныне слезы лью из этих врат.
Но честь ли богу - влить мне в жилы яд,
Когда, казалось,панцирь был не нужен?-
Вам – под фатой таить железо лат?


Был день, в который, по Творцу ВселеннойСкорбя, померкло Солнце…Луч огняИз ваших глаз врасплох настиг меня:О, госпожа, я

Слайд 11
О вашей красоте в стихах молчу
И, чувствуя глубокое смущенье,
Хочу исправить

это упущенье
И к первой встрече памятью лечу.
Но вижу – бремя

мне не по плечу.
Тут не поможет все мое уменье,
И знает, что бессильно вдохновенье,
И я его напрасно горячу.
Не раз преисполнялся я отваги,
Но звуки из груди не вырывались.
Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?
Не раз перо я подносил к бумаге
Но и рука, и разум мой сдавались
На первом слове. И опять сдались.


О вашей красоте в стихах молчуИ, чувствуя глубокое смущенье,Хочу исправить это упущеньеИ к первой встрече памятью лечу.Но

Слайд 12

Меж стройных жен, сияющих красою,
Она царит – одна во всей

вселенной,
И пред ее улыбкой несравненной
Бледнеют все. Как звезды пред зарею.
Амур

как будто шепчет надо мною:
Она живет и жизнь зовут бесценной;
Она исчезнет – счастье жизни бренной
И мощь мою навек возьмет с собой.
Как без луны и солнца свод небесный,
Без ветра воздух, почва без растений,
Как человек безумный, бессловесный,
Как океан без рыб и без волнений,
Так будет все недвижно в мраке ночи,
Когда она навек закроет очи.
Меж стройных жен, сияющих красою,Она царит – одна во всей вселенной,И пред ее улыбкой несравненнойБледнеют все. Как

Слайд 13Уильям Шекпир
Кто под звездой счастливою рожден - Гордится

славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня

любовь – источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.


Уильям Шекпир   Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я

Слайд 14Мэри Фиттон
Кто осуждает твой беспечный нрав, Кого пленяет

юный твой успех. Но, прелестью проступки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех. Поддельный

камень в перстне королей Считается алмазом дорогим, - Так и пороки юности твоей Достоинствами кажутся другим. Как много волк похитил бы овец, Надев ягненка нежное руно. Как много можешь ты увлечь сердец Всем, что тебе судьбой твоей дано.  Остановись, - я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю.


Мэри Фиттон   Кто осуждает твой беспечный нрав, Кого пленяет юный твой успех. Но, прелестью проступки

Слайд 15Мэри Фиттон
Признаюсь я, что двое мы с

тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой

порок любой На честь твою ложился как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю!


Мэри Фиттон   Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно.

Слайд 16
Уж если ты разлюбишь,- так теперь, теперь, когда

весь мир со мной в раздоре, будь самой горькой из моих

потерь, но только не последней каплей горя! и если скорбь дано мне превозмочь, не наноси удара из засады. пусть бурная не разрешится ночь дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда- твоей любви лишиться навсегда.


Уж если ты разлюбишь,- так теперь, теперь, когда весь мир со мной в раздоре,

Слайд 17
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста

кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С

дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

.

Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых

Слайд 18
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может

ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь

- над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.  А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!


Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец?

Слайд 19
Ты прихоти полна и любишь власть, Подобно всем

красавицам надменным. Ты знаешь, что моя слепая страсть Тебя считает даром драгоценным. Пусть

говорят, что смуглый облик твой Не стоит слез любовного томленья Я не решаюсь в спор вступать с молвой, Но спорю с ней в своем воображенье. Чтобы себя уверить до конца И доказать нелепость этих басен, Клянусь до слез, что темный цвет лица И черный цвет волос твоих прекрасен. Беда не в том, что ты лицом смугла - Не ты черна, черны твои дела!


Ты прихоти полна и любишь власть, Подобно всем красавицам надменным. Ты знаешь, что моя

Слайд 20
Мои глаза в тебя не влюблены, Они

твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит

и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain.  

Мои глаза в тебя не влюблены,  Они твои пороки видят ясно. А сердце

Слайд 21
Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой

жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь

мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма!


Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она,

Слайд 22К.Бальмонт
Люблю тебя, законченность сонета,
С надменною твоею красотой,
Как правильную четкость силуэта
Красавицы

изысканно-простой.

К.БальмонтЛюблю тебя, законченность сонета,С надменною твоею красотой,Как правильную четкость силуэтаКрасавицы изысканно-простой.

Слайд 23http://www.bing.com/search?setmkt=ru-RU&q
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
http://www.renclassic.ru/Ru/Phenomenon/630/639/
http://www.peoples.ru/love/petrarca-laura/
Кузнецова М.Н., Орлова В.Н., Пестрякова Н.А. Литературные вечера: 7-11 классы.-

М.: ВАКО, 2006 (Мастерская учителя)
Интернет ресурсы и литература

http://www.bing.com/search?setmkt=ru-RU&qhttp://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.htmlhttp://www.renclassic.ru/Ru/Phenomenon/630/639/http://www.peoples.ru/love/petrarca-laura/Кузнецова М.Н., Орлова В.Н., Пестрякова Н.А. Литературные вечера: 7-11 классы.- М.: ВАКО, 2006 (Мастерская учителя)Интернет ресурсы и

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика