Слайд 1Фантазёры и учёные
Вас приветствует команда «Лингвистята»
го Верхнейвинский
МОУ СОШ имени
А.Н. Арапова
Слайд 2Каждый народ… владеет известным
количеством слов, терминов, даже
оборотов, которых нет и не может
быть ни у какого другого народа. Но
как все народы суть члены одного великого семейства – человечества,…то и необходим между народами
размен понятий, а, следовательно, и слов.
В.Г.Белинский
Слайд 3В начале XIX века русское общество было свидетелем спора, разгоревшегося
между «шишковистами» и «карамзинистами»
Слайд 4В чем же суть спора?
После петровских преобразований в России
возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества и семантическим строем
русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, ибо в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств.
Слайд 5Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с разговорной речью
дворянства. Он решает проблему расширения словарного состава литературного языка тремя
путями: прямое заимствование иностранных слов; создание новых слов по образцу иностранных; изобретение новых слов. А также Н.М.Карамзин решительно отказывается от теории трёх «штилей» Ломоносова, от неумеренного использования церковнославянизмов и от длинных синтаксических конструкций, сделав фразу ясной и короткой.
Слайд 6 В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков предложил свою
реформу русского языка: все слова должны быть исконно-русскими или образованными
из корней русского языка и старославянского. Русский язык должен состоять из церковно-славянских слов, старославянизмов. В языке не должно быть варваризмов, т.е. заимствованных слов, а также ему претили неологизмы.
Слайд 7 А что было бы, если бы в споре победили
«шишковисты»?
Хорошо это или плохо?
Если бы в XIX в.
победили «шишковисты», то, во-первых, мы не посмеивались бы сейчас над «мокроступами» и «шаропихом», предлагавшимися как альтернативы словам калоши и кий, а употребляли бы эти слова, не задумываясь над их оправданностью и логичностью: традиция употребления сформировалась бы из восприятия этих слов во множестве текстов, письменных и устных.
Слайд 8Во-вторых, все слова являлись бы точно исконно-русскими. Например: лифт в
исконно-русском варианте назывался бы «самоподымальщик»; телефон – «дальнеразговорня»; пролетарии –
«голодранцы»; лабиринт – «блуждалище»; цирк – «позорище» и т.д.
В-третьих, предложения были бы длинные и труднопонимаемые.
В-четвертых, в языке преобладали бы старославянские слова. Сейчас мы говорили бы чело, очи, персты, выя, десница.
Слайд 9 В-пятых, не было бы ни одного заимствованного слова и
ни одного неологизма. Никогда не появилось бы в русском языке
такого предложения: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта", которое не содержит ни одного русского слова.
Слайд 10Следовательно, русский язык был бы самым чистым языком в мире
- без иностранного сленга, жаргона, все слова исконно – русские
или старославянские, что развивало бы патриотизм и поддерживало силу духа русского народа.
По мнению «шишковистов», «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную простоту русского языка.
Слайд 11
Мы считаем, что если бы победили «шишковисты», то язык остановился
бы в своем развитии, а если бы остановилось развитие языка,
остановилось бы развитие народа.
Слайд 12 И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях стремились
к одному – к преодолению двуязычия русского культурного сознания начала
XIX века. Спор этот разрешила сама история русской литературы в лице А.С.Пушкина, который поставил точку в данном противоречии.
«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет...» А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (гл. I, XXVI).
Слайд 13Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс,
характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и
развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами — это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык.
Слайд 14Чем вызывается необходимость таких заимствований?
Она вызывается потребностями обозначить, назвать
новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа,
обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных, иностранных, т. е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку.
Слайд 15 Славянская христианская терминология взята у греков вместе с христианствомСлавянская христианская
терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология —
голландскоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкогоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальнаяСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из ИталииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология модСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из ФранцииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металловСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животныхСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самими предметами.
Слайд 16 Поэтому правильное отношение к заимствованиям — это не
отказ от их использования, а правильное понимание значения того или
иного иноязычного слова.
Наша команда считает, что при правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствованных слов обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.