Слайд 1МАГИЯ И ОБРАЗЫ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН
Слайд 2Цели:
1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны
(Франции) на основе литературных произведений известных французских писателей;
2)представить место,
занимаемое именами в культурном развитии, и то, какие образы «магия» французских имен несет в себе для самих носителей языка.
Слайд 3Задачи:
1) рассмотреть этимологию имен собственных.
2)исследовать традиции каламбурного обыгрывания французских имен
в литературе.
3) проанализировать семантическое значение имен собственных на примере
произведения Бальзака «Утраченные иллюзии», а также на примере использования псевдонимов французскими авторами.
В работе использованы:
- принцип элементарной анаграммы, (из
букв французского слова magie получается слово image – образ)
- сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет сопоставить идентичные явления в модели образования имен, присущие как русскому, так и французскому языкам.
Взяв за основу данный факт, можно выдвинуть гипотезу: осмысление структурного механизма образования имени собственного имеет значение для теории и для практики художественного перевода.
Слайд 5Актуальность: сегодня при изучении языка, как правило, не берутся во
внимание собственные имена, встречающиеся в любом произведении. Часто не рассматривается
та огромная, порой определяющая роль имени, которую отводили писатели, называя своих героев.
Слайд 6Dupont - символ «среднего»
«Nomen est omen» «Имя есть предзнаменование».
Durand
француза.
Этимология и символическая
значимость французских
имен.
Duchateau - символизирует «среднестатистическую» богатую семью.
chateau (m) — замок; дворец; господский дом
Слайд 8Рierre - одно из самых распространенных во Франции имен
pierre
f -камень
(др.греч. petra - скала, petros- камень)
Pierre (Littbarski) qui
roule... (Humanite1988)
la pierre qui roule (перекати-поле)
Pierre qui roule n'amasse pas mousse (Кто много путешествует - добра не наживает)
Слайд 9Иисуса Христа французы, считают автором самого знаменитого каламбура.
Согласно французскому
тексту Евангелия от Матфея, Иисус, обращаясь к Петру, сказал:
Tu es
Pierre, et sur cette pierre, je bâtirai mon église
(Ты— Петр, и на сем камне я создам церковь мою).
Tu es Pierre
Слайд 10НУЖНО ЗРИТЬ В КОРЕНЬ
Многие фамилии произошли:
-От индивидуальных имен - Michel, Pierre.
Lamartine - предoк данного человека был по имени Martin.
-Прозвищ— Leblond, Leroux, Legros, Leloup, Noiret, Rude, Jeanrenaud от renaud (хитрый); Léveque (от l ‘eveque), Comte, Lecomte, Duc, Leduc, Roy, Leroy, Lempereur
-Профессий и ремесел — Charbonnier (угольщик), Fournier (пекарь), Mitterrand (развесчик зерна), Parmentier (портной).
-Названий местности — Duval, Dupont, Delatour, Dauvergne.
-Обозначений места — Delors - de l'hort (hort — сад, огород).
-Происхождения предков - Lebelge — человек родом из Бельгии.
Слайд 11 2. Традиция каламбура
la Comtesse Tation – la
contestation пререкание;
l’аbbé Quille (ср.: la béquille -костыль),
l'Ange Lure
(ср.: l'engelure — отморожение).
(маркиз де Бьевр)
Традиция каламбурного обыгрывания имен давно существует во Франции. Этому способствует также «дух» французского языка, его характерные свойства (преобладание открытых слогов, обилие омонимов)
Слайд 12Allons! finissons en, Charles attend!
можно понимать как Шарль (имя
наследника трона, будущего короля Карла X) ждет. Но это звучит
и как нелестная оценка медиков — charlatans! (шарлатаны!).
Людовик XVIII
Слайд 13В помощь школьникам!!!
Ma hyêne apprivoisée attrape une perdrix
Et, sans vergogne,
elle l'avale.
Si ma chatte, ô Gontier,
attrape une souris.
C'est ma hyêne qui s'en régale!
Моя ручная гиена (ma hyene=Mayenne) ловит куропатку
И беззастенчиво проглатывает ее (l'avale=Laval).
Eсли моя кошка, о Гонтье! (chatte, ô Gontier = Chateau-Gontier) ловит мышь,
То ею лакомится моя гиена! (опять ma hyêne = Mayenne).
Слайд 14КАЛАМБУРНЫЕ ИМЕНА
LAURENT BART (Альфонс Аллэ) – L’or en barre (золотой
слиток)
Delors en Barre (Humanité)–de l’or en barre
HENRY KATT
Генрих VI Henry Quatre
BECQUE-DANLOT bec dans l’eau (заставлять кого-либо ждать)
Слайд 15 3.Анализ семантики имен персонажей в
произведениях французских писателей.
«Утраченные иллюзии» (Бальзак):
папаша Сешар (Séchard)
sec (sèche):
avoir le gosier sec — хотеть пить,
boire sec - пить запоем.
2) «воздерживающийся от употребления алкоголя»
(régjme sec — диета с ограничением жидкости и вина).
«Крестьяне»:
G. Rigou – Grigou «скряга».
Слайд 16Анаграмма
Francois Rabelais - Alcofribas
Nasier
Paul Verlaine - Pauvre
Lélian
Boris Vian - Bison Ravi, Brisavion
Raymond Queneau - Rauque Anonyme, Don
Еvane Marquy
Jean-Baptiste Rossi - Sebastien Japrisot
Marie Touchet - «Je charme tout»
Frere Jacques Clement - «С’est I'enfer qui m'a сréé»
Napoleon, empereur des Français – «Un pape serf à sacré le noir demon»
Revolution francaise – «Un veto corse la finira»
Слайд 17Тайна королевского имени
Меровинги, Каролинги, Капетинги (герм)
Людовик [Louis].
Louis (лат. Ludovieus), др.герм.
hlut (знаменитый) и wig (сражение).
[Хлодвиг] (по-французски -Clovis).
Франциск I (Francois I). (франкский)
hrod (герм)— слава: Roger — hrod+gari (копье), Roland — hrod+land (земля). напоминает Рюрик – (скандинавское) от слов hrod+rik (могущественный). Charles - Карл, Charles от karl (человек, муж)
Henri –Генрих Henri от heim (дом) +richi (правитель)
Louis est un héros sans реur et sans reproche.
On désire le voir. Aussitôt qu'on l'approche,
Un sentiment d'amour enflamme tous les coeurs.
Il ne trouve chez nous que des adorateurs.
Son image est partout... excepte dans ma poche
Акростих-стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово или фразу
Слайд 19Вывод:
1. Обыгрывание французами имен собственных является древней культурно-языковой
традицией;
2. Фамилии Dupont, Durand, Duchateau, Martin имеют символическую значимость, и
это часто обыгрывается в прессе.
3. «Образ» имени или фамилии во многом зависит от того, как люди понимают их первоначальный смысл.
4. Знание характерных особенностей фамилий и имен помогает во многих случаях установить, откуда человек родом, ближе познакомиться с культурой и историческими традициями региона
5. Понимание первоначально заложенного смысла имени литературного персонажа во французской литературе, а также знание культурных и исторических реалий помогает сделать правильный художественный перевод на русский язык, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу.
6.Многие французские писатели публиковали свои произведения под псевдонимами, образованными по принципу анаграммы