Разделы презентаций


Магия и образы французских имен

Цели:1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны (Франции) на основе литературных произведений известных французских писателей; 2)представить место, занимаемое именами в культурном развитии, и то, какие образы «магия» французских

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1МАГИЯ И ОБРАЗЫ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН

МАГИЯ И ОБРАЗЫ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН

Слайд 2Цели:

1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны

(Франции) на основе литературных произведений известных французских писателей;


2)представить место,

занимаемое именами в культурном развитии, и то, какие образы «магия» французских имен несет в себе для самих носителей языка.

Цели:1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны (Франции) на основе литературных произведений известных французских

Слайд 3Задачи:

1) рассмотреть этимологию имен собственных.

2)исследовать традиции каламбурного обыгрывания французских имен

в литературе.

3) проанализировать семантическое значение имен собственных на примере

произведения Бальзака «Утраченные иллюзии», а также на примере использования псевдонимов французскими авторами.
Задачи:1) рассмотреть этимологию имен собственных.2)исследовать традиции каламбурного обыгрывания французских имен в литературе. 3) проанализировать семантическое значение имен

Слайд 4

В работе использованы:
- принцип элементарной анаграммы, (из

букв французского слова magie получается слово image – образ)
- сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет сопоставить идентичные явления в модели образования имен, присущие как русскому, так и французскому языкам.

Взяв за основу данный факт, можно выдвинуть гипотезу: осмысление структурного механизма образования имени собственного имеет значение для теории и для практики художественного перевода.

В работе использованы:  - принцип

Слайд 5Актуальность: сегодня при изучении языка, как правило, не берутся во

внимание собственные имена, встречающиеся в любом произведении. Часто не рассматривается

та огромная, порой определяющая роль имени, которую отводили писатели, называя своих героев.
Актуальность: сегодня при изучении языка, как правило, не берутся во внимание собственные имена, встречающиеся в любом произведении.

Слайд 6Dupont - символ «среднего»
«Nomen est omen» «Имя есть предзнаменование».
Durand

француза.
Этимология и символическая
значимость французских

имен.

Duchateau - символизирует «среднестатистическую» богатую семью.
chateau (m) — замок; дворец; господский дом

Dupont - символ «среднего»«Nomen est omen» «Имя есть предзнаменование». Durand    француза. Этимология и символическая

Слайд 7

Super-Dupont

Super-Dupont

Слайд 8Рierre - одно из самых распространенных во Франции имен pierre

f -камень
(др.греч. petra - скала, petros- камень)

Pierre (Littbarski) qui

roule... (Humanite1988)
la pierre qui roule (перекати-поле)

Pierre qui roule n'amasse pas mousse (Кто много путешествует - добра не наживает)
Рierre - одно из самых распространенных во Франции имен  pierre f -камень(др.греч. petra - скала, petros-

Слайд 9Иисуса Христа французы, считают автором самого знаменитого каламбура.
Согласно французскому

тексту Евангелия от Матфея, Иисус, обращаясь к Петру, сказал:
Tu es

Pierre, et sur cette pierre, je bâtirai mon église

(Ты— Петр, и на сем камне я создам церковь мою).

Tu es Pierre

Иисуса Христа французы, считают автором самого знаменитого каламбура. Согласно французскому тексту Евангелия от Матфея, Иисус, обращаясь к

Слайд 10НУЖНО ЗРИТЬ В КОРЕНЬ

Многие фамилии произошли:
-От индивидуальных имен - Michel, Pierre.

Lamartine - предoк данного человека был по имени Martin.

-Прозвищ— Leblond, Leroux, Legros, Leloup, Noiret, Rude, Jeanrenaud от renaud (хитрый); Léveque (от l ‘eveque), Comte, Lecomte, Duc, Leduc, Roy, Leroy, Lempereur

-Профессий и ремесел — Charbonnier (угольщик), Fournier (пекарь), Mitterrand (развесчик зерна), Parmentier (портной).

-Названий местности — Duval, Dupont, Delatour, Dauvergne.

-Обозначений места — Delors - de l'hort (hort — сад, огород).

-Происхождения предков - Lebelge — человек родом из Бельгии.

НУЖНО ЗРИТЬ В КОРЕНЬ         Многие фамилии произошли:-От индивидуальных имен

Слайд 11 2. Традиция каламбура
la Comtesse Tation – la

contestation пререкание;
l’аbbé Quille (ср.: la béquille -костыль),
l'Ange Lure

(ср.: l'engelure — отморожение).
(маркиз де Бьевр)

Традиция каламбурного обыгрывания имен давно существует во Франции. Этому способствует также «дух» французского языка, его характерные свойства (преобладание открытых слогов, обилие омонимов)

2. Традиция каламбураla Comtesse Tation – la contestation пререкание; l’аbbé Quille (ср.: la béquille

Слайд 12Allons! finissons en, Charles attend!
можно понимать как Шарль (имя

наследника трона, будущего короля Карла X) ждет. Но это звучит

и как нелестная оценка медиков — charlatans! (шарлатаны!).

Людовик XVIII

Allons! finissons en, Charles attend! можно понимать как Шарль (имя наследника трона, будущего короля Карла X) ждет.

Слайд 13В помощь школьникам!!!
Ma hyêne apprivoisée attrape une perdrix
Et, sans vergogne,

elle l'avale.
Si ma chatte, ô Gontier,

attrape une souris.
C'est ma hyêne qui s'en régale!


Моя ручная гиена (ma hyene=Mayenne) ловит куропатку
И беззастенчиво проглатывает ее (l'avale=Laval).
Eсли моя кошка, о Гонтье! (chatte, ô Gontier = Chateau-Gontier) ловит мышь,
То ею лакомится моя гиена! (опять ma hyêne = Mayenne).
В помощь школьникам!!!Ma hyêne apprivoisée attrape une perdrixEt, sans vergogne, elle l'avale.Si  ma chatte,  ô

Слайд 14КАЛАМБУРНЫЕ ИМЕНА
LAURENT BART (Альфонс Аллэ) – L’or en barre (золотой

слиток)
Delors en Barre (Humanité)–de l’or en barre

HENRY KATT

Генрих VI Henry Quatre

BECQUE-DANLOT bec dans l’eau (заставлять кого-либо ждать)

КАЛАМБУРНЫЕ ИМЕНАLAURENT BART (Альфонс Аллэ) – L’or en barre (золотой слиток)Delors en Barre (Humanité)–de l’or en barre

Слайд 15 3.Анализ семантики имен персонажей в

произведениях французских писателей.
«Утраченные иллюзии» (Бальзак):
папаша Сешар (Séchard)
sec (sèche):


avoir le gosier sec — хотеть пить,
boire sec - пить запоем.

2) «воздерживающийся от употребления алкоголя»
(régjme sec — диета с ограничением жидкости и вина).

«Крестьяне»:
G. Rigou – Grigou «скряга».
3.Анализ семантики имен персонажей в    произведениях французских писателей. «Утраченные иллюзии» (Бальзак):папаша

Слайд 16Анаграмма
Francois Rabelais - Alcofribas

Nasier
Paul Verlaine - Pauvre

Lélian
Boris Vian - Bison Ravi, Brisavion
Raymond Queneau - Rauque Anonyme, Don
Еvane Marquy
Jean-Baptiste Rossi - Sebastien Japrisot

Marie Touchet - «Je charme tout»
Frere Jacques Clement - «С’est I'enfer qui m'a сréé»
Napoleon, empereur des Français – «Un pape serf à sacré le noir demon»
Revolution francaise – «Un veto corse la finira»
Анаграмма      Francois Rabelais - Alcofribas Nasier      Paul

Слайд 17Тайна королевского имени

Меровинги, Каролинги, Капетинги (герм)
Людовик [Louis].
Louis (лат. Ludovieus), др.герм.

hlut (знаменитый) и wig (сражение).
[Хлодвиг] (по-французски -Clovis).

Франциск I (Francois I). (франкский)

hrod (герм)— слава: Roger — hrod+gari (копье), Roland — hrod+land (земля). напоминает Рюрик – (скандинавское) от слов hrod+rik (могущественный). Charles - Карл, Charles от karl (человек, муж)
Henri –Генрих Henri от heim (дом) +richi (правитель)



Тайна королевского имени         Меровинги, Каролинги, Капетинги (герм)Людовик [Louis]. Louis

Слайд 18 Акростих

Louis est un héros sans реur et sans reproche.

On désire le voir. Aussitôt qu'on l'approche,
Un sentiment d'amour enflamme tous les coeurs.
Il ne trouve chez nous que des adorateurs.
Son image est partout... excepte dans ma poche

Акростих-стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово или фразу
Акростих  Louis est un héros sans реur et

Слайд 19Вывод:
1. Обыгрывание французами имен собственных является древней культурно-языковой

традицией;

2. Фамилии Dupont, Durand, Duchateau, Martin имеют символическую значимость, и

это часто обыгрывается в прессе.

3. «Образ» имени или фамилии во многом зависит от того, как люди понимают их первоначальный смысл.

4. Знание характерных особенно­стей фамилий и имен помогает во многих случаях установить, откуда человек родом, ближе познакомиться с культурой и историческими традициями региона

5. Понимание первоначально заложенного смысла имени литературного персонажа во французской литературе, а также знание культурных и исторических реалий помогает сделать правильный художественный перевод на русский язык, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу.

6.Многие французские писатели публиковали свои произведения под псевдонимами, образованными по принципу анаграммы
Вывод:  1. Обыгрывание французами имен собственных является древней культурно-языковой традицией;2. Фамилии Dupont, Durand, Duchateau, Martin имеют

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика