Разделы презентаций


Работа судебного переводчика

Содержание

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Работа судебного переводчика
при производстве предварительного расследования
и в суде

Ольга Грубер,

университет им. Кеплера, Линц, Австрия

Работа судебного переводчикапри производстве предварительного расследования и в судеОльга Грубер, университет им. Кеплера, Линц, Австрия

Слайд 2Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без

сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который

имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj
Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в

Слайд 31) Формальные предпосылки:
Законченное образование
Профессиональная практика
Отсутствие судимости
Постоянное место жительства в Австрии
Сдача

сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков

1) Формальные предпосылки:Законченное образованиеПрофессиональная практикаОтсутствие судимостиПостоянное место жительства в АвстрииСдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков

Слайд 42.а.) Поле деятельности: Письменные переводы
для частных лиц
переписка между органами власти
проверка частных

писем лиц, находящихся в предварительном заключении
загадки

2.а.) Поле деятельности: Письменные переводыдля частных лицпереписка между органами властипроверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключениизагадки

Слайд 5Область работы

Область работы

Слайд 72.б.) Поле деятельности: : Устные переводы
Гражданский процесс
Уголовный процесс
Расследование
Обыск в квартире
Прослушивание

телефонных разговоров
Разговор «адвокат – клиент»
Помещение в лечебное заведение
Осмотр места происшествия
Перевод

в больницах

2.б.) Поле деятельности: :  Устные переводыГражданский процессУголовный процессРасследованиеОбыск в квартиреПрослушивание телефонных разговоровРазговор «адвокат – клиент»Помещение в

Слайд 82.в.) Когда вызывают судебного переводчика?
Допрашиваемый совсем не знает языка
Допрашиваемый не

полностью владеет языком
Допрашиваемый говорит, но не читает по-немецки
Допрашиваемый молчит

2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?Допрашиваемый совсем не знает языкаДопрашиваемый не полностью владеет языкомДопрашиваемый говорит, но не читает

Слайд 9Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,
но право на письменный

перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.

Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,но право на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.

Слайд 10 3) В течение последних 20 лет роль межкультурной

коммуникации в работе полиции и суда в Австрии заметно увеличилась и

продолжает расти.
3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в

Слайд 113.а.) Ситуация в Верхней Австрии

3.а.) Ситуация в Верхней Австрии

Слайд 12но это никого не интересует!!!
Переводчик – посредник между культурами

но это никого не интересует!!!Переводчик – посредник между культурами

Слайд 134) Работа судебного переводчика в полиции

4) Работа судебного переводчика в полиции

Слайд 14 4.а.) Вызов переводчика
неизвестно, что его ждёт
готовность явиться в любое время
различные

типы подозреваемых
большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда и сотрудников полиции


4.а.) Вызов переводчиканеизвестно, что его ждётготовность явиться в любое времяразличные типы подозреваемыхбольшая психическая нагрузка подозреваемого и иногда

Слайд 154.б.) Правила перевода:


Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!
Переводчик не заинтересован в

исходе дела!!

4.б.) Правила перевода:Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!Переводчик не заинтересован в исходе дела!!

Слайд 16

Переводится каждый вопрос,
каждое слово,
даже ругательства!!!

Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!

Слайд 17

Не дать себя спровоцировать!!!


Не дать себя спровоцировать!!!

Слайд 18

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы»,

а «я украл джинсы».

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».

Слайд 19Идеальная ситуация:
перевод воспринимается как субтитры в фильмах,

но на практике

это невозможно.

Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах,но на практике это невозможно.

Слайд 20Желательно достичь системы отношений
«сотрудник полиции – подозреваемый»,
а не «переводчик –

подозреваемый»


Желательно достичь системы отношений«сотрудник полиции – подозреваемый»,а не «переводчик – подозреваемый»

Слайд 215) Работа судебного переводчика в суде
Обычно менее эмоциональна, чем в

полиции
Есть возможность подготовиться
Лексика сложнее
Иногда требуются спонтанные устные переводы документов
Способность резюмировать

5) Работа судебного переводчика в судеОбычно менее эмоциональна, чем в полицииЕсть возможность подготовитьсяЛексика сложнееИногда требуются спонтанные устные

Слайд 22Гонорар за перевод

Гонорар за перевод

Слайд 23Актуальная ситуация
Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на

заседания
Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков»
Нарушение независимости судьи!!!
Договор подряда

– нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!
Актуальная ситуацияСоздание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседанияНеизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков»Нарушение

Слайд 246) Некоторые примеры межкультурных проблем


в работе с русскоязычными подозреваемыми и

подсудимыми


6) Некоторые примеры межкультурных проблемв работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми

Слайд 25а) Непонятие объективности переводчика
«А вы за нас или за них?»

а) Непонятие объективности переводчика«А вы за нас или за них?»

Слайд 26б) Отказ содействовать раскрытию преступления
«Я не предатель. Мне всё равно,

сколько буду сидеть.»

б) Отказ содействовать раскрытию преступления«Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»

Слайд 27в) Недоверие к органам власти
«Это они туда наркотики положили».
«Если я

сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше смягчающее обстоятельство только

ловушка».
в) Недоверие к органам власти«Это они туда наркотики положили».«Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше

Слайд 28г) Дискредитирование полиции и переводчика
«Конечно они меня били».
«Если я сознаюсь,

они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно переводил».

г) Дискредитирование полиции и переводчика«Конечно они меня били».«Если я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно

Слайд 29д) Фамилия
«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы

ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».

д) Фамилия«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».

Слайд 30е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём
«Когда Вы покупали

мобильник на улице, Вы не догадались, что он ворованный?»

е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём«Когда Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что

Слайд 31ж) Склонность «разобраться между собой»
«Почему Вас интересует, бил я жену

или не бил! Это наше дело!»
«Откуда у меня ножевое ранение?

Я не помню, но это точно был не Володя!»
ж) Склонность «разобраться между собой»«Почему Вас интересует, бил я жену или не бил! Это наше дело!»«Откуда у

Слайд 32з) Загадочные русские имена
«Опять ты врёшь. Только что говорил, что

был у Саши, а сейчас говоришь об Александре!»

з) Загадочные русские имена«Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об

Слайд 33и) Субъективная оценка расстояния
«Я живу недалеко от Линца,
где-то 30

км.»
«Я не знаю, в какой банк мы вломились, но на

машине ехать было не далеко».

и) Субъективная оценка расстояния«Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.»«Я не знаю, в какой банк мы

Слайд 34Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга,

то

переводчик должен обратить на это внимание и объяснить причину недоразумения.

Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен обратить на это внимание и

Слайд 35Спасибо за внимание.

Спасибо за внимание.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика