Разделы презентаций


Фразеологизмы

Содержание

Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм)Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре:Из огня да в

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Фразеологизмы
Презентацию подготовила
ученица 11 А класса
Кривошеева Анна

ФразеологизмыПрезентацию подготовилаученица 11 А классаКривошеева Анна

Слайд 2Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм)
Воспроизводимая значимая единица языка,

состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению

и устойчивая в своем составе и структуре:
Из огня да в полымя
Вставлять палки в колеса
Кануть в Лету
Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм)Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов,

Слайд 3Свойства фразеологизмов
Воспроизводимость
Устойчивость в составе и структуре
Целостность значения
Носить на руках (обожать)
Без

задних ног (очень крепко)
Непроницаемость
От мала до велика
Куры не клюют
Дело в

шляпе

Свойства фразеологизмовВоспроизводимостьУстойчивость в составе и структуреЦелостность значенияНосить на руках (обожать)Без задних ног (очень крепко)НепроницаемостьОт мала до великаКуры

Слайд 4Типы значений фразеологизмов
Свободное
Анютины глазки
Фразеологически связанное
Во все лопатки
Как свои пять пальцев
Синтаксически

обусловленное
Чучело гороховое
Слуга покорный
Кровь с молоком
Палка о двух концах

Типы значений фразеологизмовСвободноеАнютины глазкиФразеологически связанноеВо все лопаткиКак свои пять пальцевСинтаксически обусловленноеЧучело гороховоеСлуга покорныйКровь с молоком Палка о

Слайд 5Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний
Слова в составе фразеологизма:
1) употребляются

не в прямом, а в переносном значении
2) утратили формы изменения,

сочетаемость с другими словами
3) не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения

Слова в свободных словосочетаниях
1) называют явления и предметы окружающего мира, их признаки, действия, состояния
2) сохраняют формы изменения, достаточно свободно сочетаются с другими словами
3)самостоятельно выступают в роли членов предложения.

Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетанийСлова в составе фразеологизма:1) употребляются не в прямом, а в переносном значении2)

Слайд 6Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие»,

набить оскомину – «надоесть».
Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют несколько значений:
Не по

зубам – 1) «трудно разжевать»
2) «недоступно пониманию»
Во весь рост – 1) «выпрямившись»
2) «во всем своем значении»

Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие», набить оскомину – «надоесть».Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют

Слайд 8Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности


Фразеологические сращения
Неровен час

(«а вдруг»)
Перемывать косточки («сплетничать»)

Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитностиФразеологические сращенияНеровен час («а вдруг»)Перемывать косточки («сплетничать»)

Слайд 9Фразеологические единства
Закинуть удочку
Зарыть талант в землю
Семь пятниц на неделе

Фразеологические единстваЗакинуть удочкуЗарыть талант в землюСемь пятниц на неделе

Слайд 10Фразеологические сочетания
Закадычный друг
Кромешная тьма
Скалить зубы

Фразеологические сочетанияЗакадычный другКромешная тьмаСкалить зубы

Слайд 11Фразеологические выражения
Любви все возрасты покорны
Оптом и в розницу
Всерьёз и надолго

Фразеологические выраженияЛюбви все возрасты покорныОптом и в розницуВсерьёз и надолго

Слайд 12Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения


Исконно русские
Красна девица
Во сто

крат
Как белка в колесе

Фразеологические обороты с точки зрения их происхожденияИсконно русскиеКрасна девицаВо сто кратКак белка в колесе

Слайд 13Заимствованные фразеологизмы
Старославянского происхождения (из книг Священного писания)
Земля обетованная
Труба иерихонская
По образу

и подобию
Нищие духом
Не сотвори себе кумира

Заимствованные фразеологизмыСтарославянского происхождения (из книг Священного писания)Земля обетованнаяТруба иерихонскаяПо образу и подобиюНищие духомНе сотвори себе кумира

Слайд 14Из античной мифологии:
Нить Ариадны
Ахиллесова пята
Образованные путем пословного перевода:
Поставить все точки

над «i» (из франц.)
A la guerre comme a la guerre

– «на войне, как на войне» (из франц.)
Из античной мифологии:Нить АриадныАхиллесова пятаОбразованные путем пословного перевода:Поставить все точки над «i» (из франц.)A la guerre comme

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика