Разделы презентаций


Исследование происхождения фразеологизмов

Содержание

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Почему мы так говорим? Научно-исследовательская работа по русскому языку ООШ № 17

п. Михайловка

Исследовательская группа: Литвинец Кристина, Окунева Юлия Руководитель: Скибитская Н.А.
Почему мы так говорим? Научно-исследовательская работа  по русскому языку  ООШ № 17 п. Михайловка

Слайд 2Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать

роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи

учащихся и учителей школы.
Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение  фразеологизмов;  - показать роль фразеологизмов в

Слайд 3Содержание
1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4. Употребление фразеологизмов

в речи……….......10
5. Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических оборотов………..12-13
7. Однозначные и

многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17


Содержание1. Фразеологизмы................................................42. Происхождение фразеологизмов.......................53. Почему мы так говорим?................................6-94. Употребление фразеологизмов в речи……….......105. Группы фразеологизмов………………………………………11 6. Варианты фразеологических

Слайд 4Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.

Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.

Слайд 5Фразеологизмы –

лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде

готовых речевых единиц словосочетания:

в бирюльки играть, сесть в калошу.

Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания:в бирюльки играть, сесть

Слайд 6Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно Мамай

прошёл. Песни, сказки, загадки, поверья: как аукнется, так и откликнется, лебединая песня.

Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока.  Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл.  Песни, сказки,

Слайд 7Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших

предков, с их обычаями, например: Тянуть канитель – получило значение

терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса. Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Почему мы так говорим?  Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с их обычаями, например:

Слайд 8Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном

или смешном положении.

Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.

Слайд 9Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли

Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест,  манна небесная, соль земли

Слайд 10Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей

опасности, которая может обрушиться в любую минуту. Высечь море – употребляется,

когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту.

Слайд 11Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не разольёшь,

как с гуся вода. Научный стиль: центр тяжести. Публицистический стиль: люди доброй воли. Официально-деловой

стиль: презумпция невиновности.
Стилистически нейтральные:  сдержать слово, время от времени.  Разговорный стиль: водой не разольёшь, как с гуся

Слайд 12Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до белого колена

(вместо каления)

Хоть кол на голове чеши (вместо теши)Довести до белого колена (вместо каления)

Слайд 13Группы фразеологизмов

Группы фразеологизмов

Слайд 14Употребление фразеологизма
Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть

(легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в

предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Употребление фразеологизмаНапример: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям

Слайд 15Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и подобию

Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, по образу и подобию

Слайд 16Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от всего сердца

– от всей души, молоть вздор – молоть ерунду.

Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем.   Дуплетные фразеологизмы: от всего сердца – от

Слайд 17 Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: сломя

голову – посылать за смертью.

Синонимы:  сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы:   сломя голову – посылать за

Слайд 18Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять

дурака.

Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик.   Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.

Слайд 19Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать

слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»; пускать

петуха – «устроить пожар», пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
Фразеологические омонимы:  брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать слово – «получать от

Слайд 21Литература: Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва,

«Просвещение», 1976год Д.Э.Розенталь и др. Русский язык для школьников 5-9 классов.

Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Москва, «Дрофа», 1995год. Самый полный курс русского языка / Авт.- Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007год.
Литература:  Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва, «Просвещение», 1976год  Д.Э.Розенталь и

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика