Слайд 1Почему мы так говорим?
Научно-исследовательская работа
по русскому языку
ООШ № 17
п. Михайловка
Исследовательская группа:
Литвинец Кристина,
Окунева Юлия
Руководитель: Скибитская Н.А.
Слайд 2Цель:
- исследование происхождения фразеологизмов.
Задачи:
- изучить происхождение фразеологизмов;
- показать
роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи
учащихся и учителей школы.
Слайд 3Содержание
1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4. Употребление фразеологизмов
в речи……….......10
5. Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических оборотов………..12-13
7. Однозначные и
многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17
Слайд 4Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.
Слайд 5Фразеологизмы –
лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде
готовых речевых единиц словосочетания:
в бирюльки играть, сесть в калошу.
Слайд 6Пословицы, поговорки:
Береги границу, как зеницу ока.
Исторические события: Пусто, словно Мамай
прошёл.
Песни, сказки, загадки, поверья:
как аукнется, так и откликнется, лебединая песня.
Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Слайд 7Почему мы так говорим?
Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших
предков, с их обычаями, например:
Тянуть канитель – получило значение
терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса.
Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Слайд 8Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном
или смешном положении.
Слайд 9Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка:
нести свой крест,
манна небесная,
соль земли
Слайд 10Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей
опасности, которая может обрушиться в любую минуту.
Высечь море – употребляется,
когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Слайд 11Стилистически нейтральные:
сдержать слово, время от времени.
Разговорный стиль:
водой не разольёшь,
как с гуся вода.
Научный стиль:
центр тяжести.
Публицистический стиль:
люди доброй воли.
Официально-деловой
стиль:
презумпция невиновности.
Слайд 12Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до белого колена
(вместо каления)
Слайд 14Употребление фразеологизма
Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть
(легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в
предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Слайд 15Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и подобию
Слайд 16Варианты фразеологического оборота:
бросить камень – бросить камнем.
Дуплетные фразеологизмы:
от всего сердца
– от всей души, молоть вздор – молоть ерунду.
Слайд 17 Синонимы:
сломя голову – с быстротою молнии;
Антонимы:
сломя
голову – посылать за смертью.
Слайд 18Однозначные фразеологизмы:
витать в облаках, ставить в тупик.
Многозначные фразеологизмы:
Мокрая курица, валять
дурака.
Слайд 19Фразеологические омонимы:
брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании»,
брать
слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»;
пускать
петуха – «устроить пожар»,
пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
Слайд 21Литература:
Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва,
«Просвещение», 1976год
Д.Э.Розенталь и др. Русский язык для школьников 5-9 классов.
Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Москва, «Дрофа», 1995год.
Самый полный курс русского языка / Авт.- Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007год.