Разделы презентаций


Кулинарные метафоры и фразеологизмы

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы русского и

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 МУ «Управление образования» городская научно-практическая конференция школьников «Эврика»


Кулинарные метафоры и фразеологизмы
в нашей жизни

(на примере русского и английского языков)


Автор:
Ливицкая Мишель
ученица 7 класса «А»
ЧОУ «Гимназия № 1
г. Новороссийска
руководитель
Осипенко Ольга Борисовна
учитель русского языка и
литературы



Новороссийск-2011г.
МУ «Управление образования» городская научно-практическая конференция школьников «Эврика»   Кулинарные метафоры и фразеологизмы в

Слайд 2ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:

языковые метафоры и фразеологизмы

русского и английского языков.

ЦЕЛЬ: семантический анализ кулинарных метафор


ЗАДАЧИ:
Изучить определения метафоры и фразеологизмов;
Произвести классификацию кулинарных метафор и
фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия,
которые лежат в основе метафорического понятия.


ГИПОТЕЗА: кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод семантического анализа
метод сравнительного анализа
метод анкетирования



ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:           языковые метафоры и фразеологизмы

Слайд 4метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений
Сладкий сон
сладкая женщина
сладкие

мгновения
сладкие мечты
сладкая жизнь
сладкий голос

SWEET
Она была очень прелестной, сладкой девочкой

(She was a very pretty, sweet girl).

fruity voice

метафоры, созданные на основе вкусовых ощущенийСладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения сладкие мечтысладкая жизньсладкий голосSWEETОна была очень

Слайд 5сладкая улыбка
сладкие речи

сладкая улыбкасладкие речи

Слайд 6горькие слёзы
горькое разочарование
горький упрёк
горькая истина
горькая доля
горький смех
bitter
От этого

у меня осталось горькое чувство. (It left me feeling

very bitter.)

distasteful truth
безвкусная правда

(salt tears) соленые слезы

горькие слёзы горькое разочарованиегорький упрёкгорькая истинагорькая доля горький смехbitterОт этого у меня осталось горькое чувство.  (It

Слайд 7кислое настроение
кислое выражение лица
кисло улыбнуться
SOUR
Дверь открыл пожилой

мужчина с кислым лицом
(The door was opened by an

elderly sour-faced man)

lemon face – лимонное лицо

кислое настроениекислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина с кислым лицом (The door was

Слайд 8приправить речь крепким словцом
spice (приправа)
Когда журналисты хотят немного пикантностей

(специй), они звонят мне.
(When journalists want a little spice,

they call me. I)
приправить речь крепким словцомspice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй), они звонят мне. (When journalists want

Слайд 9СТРЯПАТЬ
состряпать дело
COOK UP
неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).
Состряпать на

скорую руку

СТРЯПАТЬ состряпать делоCOOK UPнеуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).Состряпать на скорую руку

Слайд 10вариться в собственном соку
(to stew in one`s own juice)
Тушиться

вариться
томиться
stew
Хватит вариться в собственном соку

вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice)Тушиться вариться томиться stew Хватит вариться в собственном

Слайд 11У меня всё кипит внутри
Страсти кипят
Работа кипит
кипеть

от гнева
(to be boiling with rage)
Мозги кипят

У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от гнева (to be boiling with rage)Мозги

Слайд 12Сделать конфетку
Полная чаша

Сделать конфетку Полная чаша

Слайд 13С
У
Х
А
Р
ь
пышка

СУХАРьпышка

Слайд 14ВЫВОДЫ
Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия

людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении любого языка это

должно приниматься во внимание.

Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков, интернациональности культур.

Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.
ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении

Слайд 15Спасибо за внимание
и приятного
ВАМ
аппетита!

Спасибо за вниманиеи приятного ВАМ аппетита!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика