Разделы презентаций


Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.

Содержание

Лексикализацияпревращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетанияЛексикализовать – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лексикация. Фразеологизмы. Идиомы.

Лексикация.  Фразеологизмы. Идиомы.

Слайд 2Лексикализация
превращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного

состава — лексемы или фразеологические сочетания

Лексикализовать – от греческого lexikos – «словесный»,

через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
Лексикализацияпревращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетанияЛексикализовать – от греческого

Слайд 3Сравним:
Железная скамья
Свободное сочетание из двух полнозначных слов

Общее значение словосочетания =

Сумма значений отдельных слов

Можно заменять отдельные слова синонимами: металлическая скамья,

скамья из железа и т.д.

Железная дорога
Несвободное сочетание, единое понятие (вида транспорта)

Нельзя заменить синонимами отдельные слова: нельзя сказать металлическая дорога, дорога из железа

Рассматривается как отдельный член предложения

Сравним:Железная скамьяСвободное сочетание из двух полнозначных словОбщее значение словосочетания = Сумма значений отдельных словМожно заменять отдельные слова

Слайд 4Лексикализованные сочетания
Субстантивные (лат. substantivum – «существительное»)
железная дорога, заработная плата, белый

билет;
Вербальные (лат. verbum – «глагол»)
валять дурака, бить баклуши, точить лясы,

попасть впросак;
Адвербиальные (лат. adverbium – «наречие»)
- спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу;

В предложении лексикализованные сочетания могут выполнять роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.
Лексикализованные сочетанияСубстантивные (лат. substantivum – «существительное»)железная дорога, заработная плата, белый билет;Вербальные (лат. verbum – «глагол»)валять дурака, бить

Слайд 5Степень лексикализации
! Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации

и неразложимости.

Виноградов В.В.:
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания


Степень лексикализации! Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.Виноградов В.В.:Фразеологические сращения (идиомы)Фразеологические единстваФразеологические сочетания

Слайд 6Фразеологизм (Фразема)
устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное

по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной

единицы)
Фразеологизм (Фразема)устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию

Слайд 7 Фразеологическое сращение. Идиома
максимально застывшие лексикализованные сочетания, где:
- понимание целого

не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на

куличках, точить лясы)
- от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех)
- слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать)
- сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

I

Фразеологическое сращение. Идиомамаксимально застывшие лексикализованные сочетания, где:- понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак,

Слайд 8Тесно связана с условиями места возникновения
Тесно связана с конкретным случаем

Идиома
В

каждом языке индивидуальна и своеобразна
Буквально не переводима
Идиома – от греческого

idioma – «особое свойство»

Идиоматика – отдел лингвистики, посвященный изучению идиом

I

Тесно связана с условиями места возникновенияТесно связана с конкретным случаемИдиомаВ каждом языке индивидуальна и своеобразнаБуквально не переводимаИдиома

Слайд 9Фразеологическая калька
Словообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова

на русский язык.
- насекомое - калька с латинского insectum(in

- на-,sectum – секомое)
-  небоскрёб (англ.  skyscraper)
- полупроводник (от англ. semiconductor)
- Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова «Республика»

Семантические кальки —русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответст-вующих слов другого языка в результате бук-вализма при переводе.
- «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка;
- «пошлый, неостроумный» для слова плоский

I

Ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.

Фразеологическая калькаСловообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. - насекомое - калька

Слайд 10Такие фразеологические единицы, где
Имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов
Есть

наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей
Чем черт

не шутит; Слону дробинка;
Делать из мухи слона; Держать камень за пазухой;
Возможны частичные замены отдельных слов Иметь камень за пазухой; Придумать из мухи слона; Слону булочка.

II

Фразеологические единства

Такие фразеологические единицы, гдеИмеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных словЕсть наличие зависимости понимания целого от понимания составных

Слайд 11Фразеологические сочетания
наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где
Понимание значения отдельных слов

обязательно для понимания целого;
Как правило, возможны замены, но в известных

лексических пределах, причем может меняться и значение целого;
Потупить взор (взгляд, глаза, голову)
Нашло раздумье (сомненье, вдохновенье)
Ужас берет (страх, тоска, досада, зависть)

III

Фразеологические сочетаниянаиболее «свободные» из несвободных сочетаний, гдеПонимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого;Как правило, возможны замены,

Слайд 12Источники идиоматики
Фольклор
Снявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя

неделя Профессиональная речь
Без сучка, без задоринки – из речи столяров;

Тянуть лямку – из речи бурлаков; Играть первую скрипку – от музыкантов
Библеизмы
Камня на камне не оставить, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы
Гомеризмы
Разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд
Собственно литературные цитаты
А воз и ныне там; Служить бы рад, прислуживаться тошно
Цитаты из философских и публицистических трудов


Источники идиоматикиФольклорСнявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя неделя Профессиональная речьБез сучка, без задоринки –

Слайд 13Идиомы

Да это просто капля в море!
It’s just a drop in the sea!
It’s just a drop in the bucket!

ИдиомыДа это просто капля в море! It’s just a drop in the sea!It’s just a drop in the bucket!

Слайд 14Идиомы
Как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»?

It does you credit
Things happen

ИдиомыКак вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»? It does you creditThings happen

Слайд 15Английские Идиомы

A peeping Tom
A copycat
Black sheep
Любопытная Варвара
Подражатель, попугай
Белая ворона
В некоторых

случаях можно догадаться:

Английские Идиомы A peeping TomA copycatBlack sheepЛюбопытная ВарвараПодражатель, попугайБелая воронаВ некоторых случаях можно догадаться:

Слайд 16To be down in the mouth
To have a finger in every pie
To pay through the nose


To trail one’s coat

To be in the bag
Повесить нос
В каждой бочке затычка
Платить в тридорога


Нарываться на неприятности
Дело в

шляпе
Английские Идиомы

To be down in the mouthTo have a finger in every pieTo pay through the noseTo trail one’s coatTo be in the bagПовесить носВ каждой бочке затычкаПлатить в тридорогаНарываться на неприятностиДело в шляпеАнглийские Идиомы

Слайд 17С миру по нитке
[Шоушу лянь дуань]

Мышь, выползая из норки, несколько

раз высовывает морду.


Семь раз отмерь, один раз отрежь
В китайском

языке
С миру по нитке[Шоушу лянь дуань]Мышь, выползая из норки, несколько раз высовывает морду. Семь раз отмерь, один

Слайд 18С миру по нитке
At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur,

at bulunmaz.

Буквально:Есть лошадь – нет места, есть место – нет

лошади.


Прекрасная фраза, чтобы сказать, что человеку постоянно чего-то не хватает

В турецком языке

С миру по ниткеAt bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz.Буквально:Есть лошадь – нет места, есть

Слайд 19С миру по нитке
In dem sauren Apfel beissen

Буквально:кусать кислое яблоко

В

немецком языке

Смириться со своей горькой участью или покориться неизбежности

С миру по ниткеIn dem sauren Apfel beissenБуквально:кусать кислое яблокоВ немецком языкеСмириться со своей горькой участью или

Слайд 20Географические идиомы
Dead Sea fruit

Плоды Мертвого моря

Кажущаяся привлекатель-ность того, что при

ближайшем рассмотрении таковым не является

Географические идиомыDead Sea fruitПлоды Мертвого моряКажущаяся привлекатель-ность того, что при ближайшем рассмотрении таковым не является

Слайд 21Географические идиомы
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим

Build

castels in Spain
Строить воздушные замки

Географические идиомыAll roads lead to RomeВсе дороги ведут в РимBuild castels in SpainСтроить воздушные замки

Слайд 22Географические идиомы
Badger State
«Барсучий» штат США:
Висконсин

Bear State
«Медвежий» штат США:
Арканзас

Empire City
«Имперский город»

Нью-Йорк

New York minute
Очень короткое время, мгновение

Географические идиомыBadger State«Барсучий» штат США:ВисконсинBear State«Медвежий» штат США:АрканзасEmpire City«Имперский город»  Нью-Йорк New York minuteОчень короткое время,

Слайд 23Географические идиомы
Not for all the coffee in Brazil
Not for all

the tea in China

Too far East is West
«Если долго идешь

на Восток, то приедешь на запад» - старинная ирландская пословица

Ни за что на свете; Ни за какие коврижки;

Географические идиомыNot for all the coffee in BrazilNot for all the tea in ChinaToo far East is

Слайд 24Географические идиомы
Chinese whispers
Испорченный телефон (информация каждый раз искажается)

The Dutch have

taken Holland
Открыл Америку!

Merry Greek
Весельчак, гуляка

Russian Salad

Салат Оливье

Географические идиомыChinese whispersИспорченный телефон (информация каждый раз искажается)The Dutch have taken HollandОткрыл Америку!Merry GreekВесельчак, гуляка Russian SaladСалат

Слайд 25Литература:
Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. Виноградова.

М.: Аспект Пресс, 1996 (стр. 67-70)
Виноградов В. В. Избранные труды.

Лексикология и лексикография. - М., 1977. (стр.140-161)
Шитова Л.Ф. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только, СПб: Антология, 2012. – 96 с.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лексика)

Литература:Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996 (стр. 67-70)Виноградов В.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика