Слайд 1ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Слайд 2Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое
заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности,
так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.
Слайд 3Причины заимствований:
Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит
и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси,
метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд.
Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
Слайд 4Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу ежедневную речь и
обрусела, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако
в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки.
Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
Слайд 5
Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют
междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин.
Наличие
сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.
Слайд 6Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова,
пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян.
Старославянизмы обладают некоторыми отличительными
чертами:
Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег).
Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка).
Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу).
Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий).
Слайд 7
Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец
– ягненок, един – один, юноша – уноша).
В русском языке
есть достаточно много морфем старославянского происхождения:
суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);
суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный);
приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- (воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);
первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).
Слайд 8Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других
языков:
Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из
области религии (лампада, ангел, демон, клирос), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей).
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов (революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент).
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига (кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран).
Слайд 9
Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду
(якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик).
Из немецкого и голландского
языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик).
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время (брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер).
Из французского много бытовых названий, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер).
Из итальянского пришла музыкальная терминология (ария, соната, карнавал, либретто, тенор).
Из испанского заимствования немногочисленны (гитара, серенада, мантилья, карамель).
В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.
Слайд 10Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных
текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников. Исходя из
этого можно предположить классификацию заимствованных слов по степени их усвоения русским языком.
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе).
Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет.
Слайд 11
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав
ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком
и по стилистической окраске.
Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,).
Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»).
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов.
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования.
Слайд 12Кроме того, наблюдается такое явление как дифференциация общего понятия на
виды. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало
общее понятие, на два значения, при этом одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным.
Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх – паника, уют – комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать, нелепость – абсурд, недостаток – дефект, устранение – ликвидация, ввоз – импорт, развитие – эволюция.
Слайд 13 В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две
крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами,
с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.
Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.