Слайд 1
Аспекты
перевода на немецкий язык
просторечной лексики произведений Федора Абрамова
(на примере повести «Пелагея» )
канд. филол. наук,
доцент Е.В.Поликарпова
Архангельск, 2020
Слайд 3Субстандардизмы
К субстандардизмам относятся стилистически сниженные лексические единицы, маркированные
как «разговорные» или «просторечные». При исследовании возможностей применения компенсации необходимо
также особо показать случаи невозможности ее применения, например, при переводе большинства русских фонетических субстандардизмов.
Слайд 4паронимы субстандардизмы
На солнце и на то затемненье (затмение) находит /
Вот эта-то Манна (Маннина или Манны) наглость / ноне (нынче,
ныне) /
под ихними (их) окошками / за каки таки заслуги (за какие такие заслуги) / дак ты (так ты) / - Дак это она не в том... не в сторани, где мужики выпивают?
Слайд 5вследствие привязанности таких характеристик к определенным ассоциациям, коннотациям, представлениям страноведческого
характера и возникают трудности при их транслационной передаче.
фонетические субстандардизмы призваны
сообщать какую-либо характеризующую информацию о носителях действий, указывая на социальное происхождение, регион проживания. Фонетические субстандардизмы показывают очень часто род занятий, образованность, социальный статус и т.д.
Слайд 6Проблемы перевода субстандардизмов
Трудно учесть при переводе региональные особенности произношения, например,
выходца из северной деревни. Нельзя переводить подобные субстандардизмы посредством фонетических
отклонений от нормы немецкого литературного языка, например, семантическим дублетом на баварском диалекте выходца из баварской деревни.
Слайд 7Пример некомпенсированного перевода фонетического субстандардизма, указывающего на деревенское происхождение говорящего:
– А
пущай что хошь, то и говорят, – ответила Пелагея.
“ Die können
doch sagen, was sie wollen” , entgegnete Pelageja.
Слайд 8Пример некомпенсированного перевода субстандардизма, указывающего на этно-географическое деревенское происхождение говорящего:
Вставай!
Давай, давай – подымай жену. И сам одевайся.
Stehe auf!
Hilf deiner
Frau auf die Beine! Und ziehe dich an!
Слайд 9 З.Е. Роганова: компенсация -это «замена стилистических средств оригинала другими
равноценными средствами в переводном тексте или в возмещении опущенных в
одном месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте“
*** Знание русского языка как родного помогает более ясно прочувствовать потерю прагматической информации в переводе и по достоинству оценить предпринятую автором перевода компенсацию для восстановления утраченного.
Слайд 10компенсация не нужна
Существуют ситуации, в которых отпадает необходимость применения компенсации,
равно как и других приемов достижения адекватного перевода, так как
в переводящем языке имеется равноценный в семантическом и прагматическом отношении эквивалент.
Слайд 11компенсация не нужна
Ты что спятила ?
Bist
du übergeschnappt?
спятить – просторечное;
(übergeschnappt sein – salopp,
сойти с ума, помешаться). verrückt sein).
Слайд 12компенсация не нужна
А ты на луг-то спустилась, грабелками поиграла –
слышала я, как вы робили, за рекой от ваших песен
стекла дрожали, – да не успела пот согнать – машинка: фыр-фыр. Домой поехали…
Aber ihr seid runter zur Wiese gejuckelt, habt ein bischen mit dem Rechen gespielt und euch eins gesungen, so laut, dass drüben bei mir die Fensterscheiben klirrten. Und ich hatte mir noch nicht den Schweiß von der Stirn gewischt, da kam ihr Auto schon wieder, töff-töff, ab ging‘s nach Hause
Слайд 13компенсация не нужна
А уж как я у печи-то стояла да
жарилась, про то я не говорю.
Und wie ich am
Ofen stehen und schmoren musste, davon will ich erst gar nicht reden
Слайд 14разговорное или просторечное слово и его немецкое соответствие не идентичны
в стилистическом отношении.
Однако содержащаяся в данном конкретном сообщении смысловая
информация может быть передана. Семантическое соотношение оригинала и перевода в таком случае характеризуется формулой 1:1. Но при этом теряется часть прагматической информации. Формула прагматического соотношения 1:0.
Слайд 15 Семантическое соотношение оригинала и перевода 1:1. Формула
прагматического соотношения 1:0.
Павел потупился.
Pawel schlug die Augen nieder
беспутная жизнь
lockerer Lebenswandel
Слайд 16компенсация нужна
Компенсация, как показывают приведенные выше предложения, необходима чаще всего
там, где при семантическом соотношении 1:1 соотношение прагматической информации оригинала
и перевода является 1:0. Эта ситуация имела место при переводе, например, разговорного или даже просторечного русского слова нейтральным соответствием в немецком языке. Например: «мужик» – «der Bauer», «костерить» – «beschimpfen».
Слайд 17компенсация нужна
Человек не в здоровье – не видишь?
Der Mann ist
krank.
Аналогично: адекватного по стилю перевода ждут:
Ходила по знакомым с детства
холмикам и веретийкам, по мызам, по старым расчисткам, ... .
Слайд 18компенсация нужна
Да чего спрашивать-то, когда я сама ощупку сделала!
Тут недавно в клуб зашла... Мельтешится с зажигалками... -
С кем, с кем? - переспрашивала Пелагея. - С зажигалками, говорю, с девочошками-ученицами...
Жакет Антониде Петровне понравился. -- Симпатичный... - протенькала.
Слайд 19компенсация нужна
Вот и развалилась, распалась сейчас, вот и не может
по целым дням оторваться от постели..
Слайд 20компенсация нужна
Три раза сходила за солехами да два раза за
обабками, натолкла ушатик ягод, а зачем еще?
мерять дорогу-от деревни до
Сурги и от Сурги до деревни
против (= по сравнению)
("Это за каки таки заслуги такие корма Палаге?"), против Дуньки-пекарихи и ее родни.
Слайд 21компенсация нужна
А ежели у меня душа со своей орбиты сошла?
Но не Алькино письмо сокрушило Пелагею. Сокрушила Пелагею пекарня.
Но Пелагея
не разговаривала с золовкой и не скрывала, что не любит ее. А за что же ее любить, когда она со всей семьи здоровье собрала?
Умер молодым Павел, она, Пелагея, может, при смерти лежит, а этой ничего не деется-все рожа заревом
Слайд 22 условное разделение содержания переводного
сообщения на
семантическую и прагматическую информацию
Данное условное разграничение позволяет проследить механизм действия
компенсации, заключающейся в восстановлении утраченной в одном месте текста прагматической информации путем осуществления стилистической замены в другом месте текста.
Слайд 23текст представляет собой единое целое
Возможность такой операции объясняется тем, что
текст представляет собой единое целое, а не механическое соединение слов
и элементов, и значение его составных частей и компонентов определяется их ролью в системе целого.
Слайд 24 перевод просторечных русских слов немецкими
нейтральными
Потеря прагматической информации, обусловленная переводом просторечных русских слов немецкими нейтральными
(«отвяжитесь» - „lassen Sie mich in Frieden!“) компенсируется заменой далее в тексте нейтрального русского слова («не выдержал») на разговорное соответствие в немецком («hatte die Nase voll „)
Слайд 25механизм компенсации
Компенсация может осуществляться путем замены другого нейтрального русского слова
немецким смысловым соответствием, но маркированным не как «разговорный» (umg.), а
как «грубый», «вульгарный» (salopp, derb).
Слайд 26 компенсации фонетически
переводчик приходит к неожиданному,
оригинальному и интересному решению: он заменяет не одно, а несколько
в стилистическом отношении нейтральных слов оргинала в немецком переводе разговорными соответствиями. Так, просторечное «давеча» в примере не нашло отражения в немецком переводе, в результате чего возникла необходимость компенсационного преобразования. Не найдя лексический эквивалент с соответствующей стилистической окраской, : вместо «смотрю» - „kuck rein“; вместо «я думаю» - „denk ich“; вместо «если» - „wie s“; вместо «прихожу» - „komm ich“
Слайд 27
Компенсация необходима и нужна для достижения полноценной передачи сообщения (особенно
это важно для художественного текста), если соотношение семантического и прагматического
планов становится:
Семантика 1:1 Прагматика 1:0.
Слайд 28Э
Это возникает, как показывает исследовательский материал, в двух случаях:
Если
просторечное слово оригинала переводится стилистически нейтральным;
Если разговорное слово оригинала
переведено также стилистически нейтральным.
Анисья по-свойски взялась за его брюки, висевшие на спинке кровати.
Anissja griff ohne Umstände nach seiner Hose, die über die Bettlehne hing.
Слайд 29В первом случае прагматическая информация компенсируется следующим образом:
А) другое русское
нейтральное слово переводится разговорным немецким;
Б) другое русское нейтральное слово переводится
разговорным фонетическим вариантом;
В) другое русское нейтральное слово переводится немецким, маркированным как «грубый» (salopp, salopp abwertend).
Слайд 30Во втором случае выделено два способа компенсации:
А) другое нейтральное русское
слово переводится немецким разговорным;
Б) другое нейтральное русское слово переводится немецким,
более сниженным, маркированным как „salopp“, „salopp derb“, „salopp abwertend“.
Слайд 31интересные аспекты перевода
бенефактивность действия:
Не до гостей нам сегодня.
Mir
ist heut nicht nach Feiern
Потеря пресуппозитивной информации:
Еле ноги из
заречья приволокла.
Hatte schon meine Not, mich von da drüben heimzuschleppen
Слайд 32интересные аспекты перевода
потеря пресуппозитивной информации:
Лежу как убитая.
Ich liege hier wie
tot
Можно порекомендовать в качестве лучшего варианта перевода:
sich totabgerackert / wie
gerädert /
totmalocht /
Слайд 33прагматическая потеря , обусловленная калькированием
Домовита – у самой Анисьи никогда
не держалась копейка в руках, жизнь загадывает вперед и в
женском деле – камень.
Diese häusliche Pelageja - Anissja selbst konnte keine Kopeke festhalten - blickte im Leben voraus und in der Liebe war sie wie Granit
Слайд 34интересные аспекты перевода:
стилистические потери
Ну, а перед невесткой, женой Павла, –
тут прямо надо говорить – просто робела. Робела и терялась,
так как во всем признавала ее превосходство.
Aber vor der Schwägerin, Pawels Frau, - das musste man schon sagen - hatte sie einen richtigen Respekt. Da war sie sie unsicher und verlegen, denn in allem erkannte sie Pelagejas Überlegenheit
Слайд 36Pelageja aus dem Russischen
von Günther Löffler
Перевод повести
“Пелагея”
на
немецкий язык