Слайд 1Актуальные проблемы переводоведения
Слайд 2Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной
среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник.
Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества…
Переводчик – раньше всего талант.
Корней Чуковский
Слайд 3Структура курса
ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
Слайд 4Перевод в современном мире
1) Переводоведение и роль перевода в современном
мире.
2) Понятие перевода.
3) История перевода:
Перевод в древности и в
эпоху античности
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в XX-XXI вв.
4) Основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.
Слайд 5Переводоведение и роль перевода в современном мире
Переводоведение - все направления
исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат.
Роль
перевода в современном мире
«Информационный взрыв»
Рост международных контактов (объемов международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки)
Научно-техническая революция
Расширение культурных связей (международный туризм)
Слайд 6Роль перевода в современном мире
обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между
людьми
способствовать обмену информацией самого разного характера
способствовать развитию и утверждению гуманитарных
ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек
обслуживать насущные потребности человечества (преемственность греческой и римской культур в античности; распространение христианства в Средние века, взаимообогащение искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира)
формировать национальные культуры
способствовать открытости общества
Слайд 7Переводоведение и роль перевода в современном мире
1955 год – первый
номер журнала Babel провозглашает XX век веком перевода
Слайд 8«Преодолевающая» функция перевода
Слайд 9Понятие перевода
Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном
языке, перевыражается средствами другого языка.
Переводчик:
Индивидуальность
Способность к творчеству
Слайд 10Границы свободы переводчика
Но не вернулись в порт и не взошли
на борт четырнадцать французских моряков
Вариативные ресурсы языка
Вид перевода
Тип текста
Индивидуальность переводчика
Слайд 11Понятие перевода
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом
языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;
перевод — это также и результат или продукт переводческой деятельности, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.
Слайд 12Понятие перевода
«Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
(А.Д. Швейцер)
Слайд 13Понятие перевода
Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации):
реферирование,
аннотирование,
пересказ,
резюме
перевод
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и
других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.
"Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".
Слайд 14Перевод
Учебный
Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью
его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который
дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
Профессиональный
Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
Слайд 15История перевода
Перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности,
с древнейших времен выполняя функцию межъязыкового и межкультурного общения людей,
как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Примеры: Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности.
Поучительная библейская история о Вавилонской башне — не только мифическая версия происхождения языков и печальная притча о житейских причинах разноязычного человечества. Это еще и миф о сотворении переводчика, так как переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий символ миссии переводчика, ибо только переводчик может помочь строить ее дальше.
Возникновение письменности – важная веха в развитии перевода.
Слайд 16Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 17Древний Египет
Евродот (V в. до н. э ): «В Египте
существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие
торговцы, толмачи и кормчие».
Вавилон
становление аккадской литературы Вавилона
переводы шумерских текстов («Поэма о Гильгамеше»)
Иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске и храмовые переводчики.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 18Древняя Греция
понятие «внутреннего перевода»
в Александрии в 285-243 гг. до н.
э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще
в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 19Древний Рим
первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай
Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в
155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.
родоначальник перевода письменных памятников и зачинатель римской литературы - грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.)
перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера
разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
Ливий Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 20Древний Рим
Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя
языками: родным окским, греческим и латинским. Энний прославился как собственными
творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.) Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, они затем были включены в программу высшего римского образования.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 21Древний Рим
Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.).
Цицерон перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем,
в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента.
К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 22Характерные черты периода
Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные
переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо
выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Греция — Рим).
Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.
При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.
Перевод в древности и в эпоху античности
Слайд 25Перевод в эпоху Средневековья
Готская Библия
Готская письменность – один из первых
вариантов европейской письменности
Вестготский монах Вульфила разработал готский алфавит на основе
знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов.
Пословный перевод. Способы отображения слов, отсутствующих в готском языке: транскрипция, калькирование.
Соответствие доктрине христианского вероучения превыше мастерства перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста
Привлекательность непонятности содержания
Слайд 26Перевод в эпоху Средневековья
Принципы переводов раннего Средневековья
пословный перевод
культурная адаптация
логическое
выравнивание
отсутствие понятия авторства
отсутствие оппозиции между оригинальной и переводной литературой
Слайд 27Перевод в эпоху Средневековья
Основные средневековые памятники перевода
Библия
Рыцарский роман
Романическая сага
Старофранцузский
эпос «Песнь о Роланде»
Слайд 28Перевод в эпоху Средневековья
Устный перевод
Бесовское занятие
Незаменимость устного перевода в дипломатических
контактах
XIII в.: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже
специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков
Слайд 29Перевод в эпоху Средневековья
Письменный перевод в средние века оказывается мощным
средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на
Востоке.
Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества.
Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака.
Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации.
Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков.
Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.
Слайд 30Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Эпоха Возрождения
Изменение отношения человека к самому
себе, Богу и окружающему миру
Университеты — очаги светского знания: в
Болонье (1119), в Париже (1150), в Оксфорде (1167), в Валенсии (1212) и т. д.
Светское искусство и светская наука, латынь - не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки
Рост популярности светской переводной литературы.
Слайд 31Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Изменение отношения к тексту
от священного трепета
– к содержанию
взгляд на текст как на нечто организованное по
правилам определенного языка
оживление интереса к античным текстам
появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел
повышенный интерес к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Бокаччо)
Изменение отношения к переводу
точная передача смысла подлинника и соблюдение норм родного языка
оживление традиции культурной адаптации
Слайд 32Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Ужесточение борьбы церкви за чистоту
пословный перевод
Библии
казнь Этьена Доде
запрет перевода Библии на народный язык
анонимный перевод Библии
на немецкий язык – Страсбург, 1465 г.
новый перевод Библии (Мартин Лютер)
Развитие светского знания
перевод сочинений по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии
Стремление к эстетическому идеалу
текст оригинала - сырой, несовершенный материал
изменения сюжета, композиции, состава персонажей, т. е. содержательных аспектов произведения
изменение средств выражения содержания
исчезновение авторского и стилистического своеобразия подлинника
установка на язык литературного жанра
устранение «отступлений от идеала»
Слайд 33Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Общественный статус переводчика
заметное место в светской
культуре
признаки профессии
формирование профессионального сословия переводчиков
Франция
второстепенное, но достойное место перевода
миссия обогащения
собственной литературы
перевод – равноправная часть творчества (Вольтер, Прево)
жалованье от королевского двора, поддержка меценатов
Германия
литература в стадии формирования, читательский спрос удовлетворяется за счет переводов
снижение социального статуса переводчика
профессиональный переводческий рынок с жесткими законами (низкая оплата труда, поточное «производство», низкое качество переводов)
переводчики – отдельная от писателей каста
половые предрассудки
Слайд 34Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Романтический перевод
Просвещение – новое отношение к
тексту и переводу
интерес к собственной истории и творчество
осознание национальности
«Голоса народов
в песнях» (многотомное собрание фольклора разных народов)
И.Г.Гердер
фиксирование устных текстов фольклора, превращение их в письменные переход в другую литературную культуру только путем перевода
первый опыт перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия
«От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».
А.С.Пушкин
Слайд 35Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Текст
НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье)
НЕ несовершенная
основа для достижения (классицизм)
национальная ценность, национальное достояние
перевод передает местный колорит
и своеобразие стиля
транскрипция и транслитерация экзотизмов, языковые средства собственного фольклора
Перевод «Макбета» Шекспира Шиллером
Слайд 36Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Дальнейшее развитие перевода в XIX в.
в Европе
XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и
упрочиваются
становление и расцвет национальных европейских литератур + тесные их контакты через перевод, интенсивный культурный обмен
читатель жаждет новинок, и произведения, едва появившиеся на родном языке, тут же становятся доступны европейским соседям
технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода», где над выпуском переводных книг целыми днями трудятся десятки переводчиков, стилистов, печатников и переплетчиков
вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей
Каролина Павлова - владея восемью европейскими языками, переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию — на французский, немецкую — на русский, русскую поэзию, прозу и драматургию — на немецкий язык. На примере ее переводческого творчества, которое охватывает период с 1833 по 1893 г., можно проследить те постепенно накапливавшиеся качественные изменения, которые обнаруживаются к концу XIX в.
Слайд 37Перевод в XX-XXI вв.
Колоссальный рост объема переводов
Активное общение культур,
рост разнообразия читательских интересов
Большое количество белых пятен
Слайд 38Перевод в XX-XXI вв.
Сомнение в возможности перевода
Понятие информационного перевода
(передача только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка, опущение
формальных особенностей оригинала): прозаический перевод стихов во Франции, прозаическое переложение «Евгения Онегина» В.Набоковым
Лео Вайсгербер: «Каждый язык – это особое видение мира»
Стремление с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке
Перевод древнерусского эпоса «Слово о полку Игореве» на немецкий язык – Р.М. Рильке (нарушение рамочной структуры немецкого предложения для передачи специфики русского порядка слов, для передачи временной дистанции - архаизмы, в том числе и высокого стиля, а для воспроизведения устойчивых эпитетов и других образных средств фольклорного характера - ресурсы немецкого фольклора
Слайд 39Перевод в XX-XXI вв.
Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к
переводческим проблемам
Переводческая концепция Ю.Найды (принципы переводы должны быть ориентированы на
реакцию реципиентов)
Фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого – совмещение элементов литературоведческого и лингвистического подходов, подробное рассмотрение теоретических проблем стихотворного перевода – начало 60-х, окончание донаучного периода в переводоведении
Слайд 40Перевод в XX-XXI вв.
Изобретение синхронного перевода
Изобретение принципа синхронного перевода
- Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM (International Bureau
Machines)- система «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» (телефон, два микрофона, провода и наушники).
ILO (International Labor Office) в Женеве использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей.
1930 г. - аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине.
1935 г. - Ленинград, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский.
Нюрнбергский процесс (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.) - «боевое крещение» синхронного перевода.
Слайд 41История перевода
История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания
утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции:
обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве).
Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно считать исторически обусловленными.
Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом.
Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный перевод, что является технически прогрессивным явлением. Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление закономерное. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.
Слайд 42Основные особенности переводческой деятельности в современном мире
Рост требований к точности
перевода
Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика
основательных познаний в соответствующей предметной области
Большое тематическое разнообразие текстов
Стилистическое многообразие текстов
плохо написанные по форме и содержанию тексты
использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок
случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке
Официальный статус переводов ответственных документов
Слайд 43Практическое занятие
Переводчик как центральная фигура международного общения
Профессия переводчика –
вчера, сегодня, завтра
2) «Перевод как объект лингвистического исследования» - изучить
статью, ответить на контрольные вопросы
3) Развитие перевода в России:
Киевская Русь
Московский период
XVIII-XIX вв.
Первая половина XX века
Деятельность С.Я. Маршака
40-50-е гг. XX
60-90-е гг.
3) Переводы Библии
Творческое задание:
Личности переводчиков:
Максим Грек
Каролина Павлова
Слайд 44Переводчик как центральная фигура международного общения
Профессия переводчика – вчера, сегодня,
завтра
Выступление Павла Палажченко, переводчика Михаила Горбачева, на конференции Ukrainian Translation
Industry Conference 2013
Каковы особенности развития профессии переводчика в СССР и России?
Есть ли у профессии будущее?