Разделы презентаций


Английские идиомы. Трудности перевода

Содержание

Цель исследованияИзучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

VI межрайонная научно-исследовательская конференция Исследовательская работа
«Английские идиомы.
Трудности перевода»

Выполнил: ученик 11 класса
МКОУ Калачеевская СОШ №6
Бабайцев Алексей
Научный руководитель:Романовская С.И.
учитель английского языка

VI межрайонная научно-исследовательская конференция  Исследовательская работа«Английские идиомы.Трудности перевода»

Слайд 2Цель исследования


Изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов,

а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода.

Цель исследованияИзучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей

Слайд 3Поставленные задачи
Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
Выявить уровень понимания английских

идиом и частоту их использования в устной речи школьников;
3.

Создать словарь идиом «английские идиомы» с целью использования его на уроках английского языка
4. Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования
5. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом
Поставленные задачиИзучить теоретический материал по изучаемой теме;Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной

Слайд 4Гипотеза исследования

Школьники редко используют идиомы английского языка в связи с

тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь

дословный перевод.
Гипотеза исследованияШкольники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений

Слайд 5Актуальность
Проблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения.

Словарь идиом насчитывает около 15 000 выражений.

Так же стоит отметить, что большая часть поп-культуры генерируется в англоговорящих странах.
АктуальностьПроблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения. Словарь идиом насчитывает около

Слайд 6Идиома

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение

которого не определяется значением входящих в него слов взятых по

отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания.

ИдиомаИдиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него

Слайд 7Baker’s dozen
Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По

старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов

вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.
Baker’s dozenBaker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от

Слайд 8Carry coals to Newcastle
Carry coals to Newcastle – возить что-либо

туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со

своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.
Carry coals to NewcastleCarry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать

Слайд 9Идиомы – эквиваленты
To be as strong as an ox –

быть сильным, как вол
To remove the mountains - горы своротить
Out

of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты
Идиомы – эквивалентыTo be as strong as an ox – быть сильным, как волTo remove the mountains

Слайд 10Частичный лексический эквивалент
To be as hungry as a hunter –

быть голодным, как волк
To kill two birds – убить двух

зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
Частичный лексический эквивалентTo be as hungry as a hunter – быть голодным, как волкTo kill two birds

Слайд 11Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической

направленности, но разные по образности.
- to be born with

a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to

Слайд 12Freaked out
Freaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально

говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто использует идиомы.

Freaked outFreaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто

Слайд 13Dropped the ball
Dropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то

неправильно. Дословно-уронить мяч.
Джесси не удалось совершить оговорённую сделку.

Dropped the ball Dropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то неправильно. Дословно-уронить мяч. Джесси не удалось совершить

Слайд 14Shake a leg

Shake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти

ногой” (песня группы AC/DC - Shake a leg)

Shake a legShake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти ногой” (песня группы AC/DC - Shake a

Слайд 15Анкетирование
Как мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение

уловить смогли лишь малая часть участников.

АнкетированиеКак мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение уловить смогли лишь малая часть участников.

Слайд 16Частота использования


В 99% случаев ученики не используют идиомы в своей

речи.

Частота использованияВ 99% случаев ученики не используют идиомы в своей речи.

Слайд 17Памятка
Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о

еде, об одежде, о транспорте и т. п.
Находите аналогии в

родном языке
Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе.
Придумывайте свои примеры использования идиомы
Узнайте историю возникновения идиомы.
Используйте новые технологии для изучения.
Памятка Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде, об одежде, о транспорте и т.

Слайд 18Telegam Bot
Воспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96h Или найти

в Telegram: @IdiomBot
Так же можете считать QR-код с экрана с

помощью смартфона.
Telegam BotВоспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96h Или найти в Telegram: @IdiomBotТак же можете считать

Слайд 19Заключение
Что в итоге?
Выполнили поставленные задачи
Провели анкетирование среди учеников
Составили памятку по

изучению идиом
Создали бота для изучения выражений
Узнали много нового

ЗаключениеЧто в итоге?Выполнили поставленные задачиПровели анкетирование среди учениковСоставили памятку по изучению идиомСоздали бота для изучения выраженийУзнали много

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика