Разделы презентаций


BRITISH TRADITION IN TRANSLATION STUDIES

Содержание

Early works on translationJohn Dryden (9 August 1631 – 1 May 1700) poetliterary critictranslatorthe Age of Dryden

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1BRITISH TRADITION IN TRANSLATION STUDIES
1. Early works on translation
John Dryden 
Alexander Fraser

Tytler
2. Translation in the Modern British Society
M.A.K. Halliday
John "Ian" Catford 
Peter

Newmark
Mary Snell-Hornby
Mona Baker
BRITISH TRADITION IN TRANSLATION STUDIES1. Early works on translationJohn Dryden Alexander Fraser Tytler2. Translation in the Modern British

Слайд 2Early works on translation
John Dryden (9 August 1631 – 1 May

1700)
poet
literary critic
translator
the Age of Dryden

Early works on translationJohn Dryden (9 August 1631 – 1 May 1700) poetliterary critictranslatorthe Age of Dryden

Слайд 3Types Of translation
Metaphrase - involving 'word by word' and 'line

by line' translation
Paraphrase - involving 'sense for sense' translation
Imitation -

involving variance from words and sense by abandoning the text of the original
Types Of translationMetaphrase - involving 'word by word' and 'line by line' translationParaphrase - involving 'sense for

Слайд 4translation is the judicious blending of Metaphrase and Paraphrase when

selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions

used in the source language.
translation is the judicious blending of Metaphrase and Paraphrase when selecting, in the target language,

Слайд 5Alexander Fraser Tytler, (15 October 1747 – 5 January 1813)
a

Scottish advocate, judge, writer and historian
served as Professor of Universal History,

and Greek and Roman Antiquities, in the University of Edinburgh.
Senator
of the College of Justice 
Alexander Fraser Tytler, (15 October 1747 – 5 January 1813)a Scottish advocate, judge, writer and historianserved as Professor

Слайд 6the Essay on the Principles of Translation (London, 1790).
ideas and style

of the original and should possess the ease of original

composition.
give a complete transcript of the ideas and sentiments in the original passage
maintain the character of the style have the ease and flow of the original text

"I do love translating; it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing."
the Essay on the Principles of Translation (London, 1790).  ideas and style of the original and should possess

Слайд 7Translation in the modern society M.A.K. Halliday (13 April 1925)
a

British linguist
Developed
the internationally
Influential
Systemic
Functional
Linguistic
model of language.

Translation in the modern society M.A.K. Halliday (13 April 1925) a British linguistDevelopedthe internationallyInfluentialSystemicFunctionalLinguisticmodel of language.

Слайд 8Three stages of translation process
(1) selection of the ‘most probable

translation equivalent’ for each item at each rank;
(2) reconsideration

in the light of the lexicogrammatical features of the unit above;
(3) final reconsideration in the light of the lexicogrammatical features of the TL.
Three stages of translation process(1) selection of the ‘most probable translation equivalent’ for each item at each

Слайд 9A model for computer-assisted translation Three vectors
(1) Stratification: phonetic/

phonological, lexicogrammatical, semantic, contextual
(2) Metafunction: ideational, interpersonal and textual
(3)

Rank: clause complexes, clauses, phrases, groups, words and morphemes.
A model for computer-assisted translation  Three vectors (1) Stratification: phonetic/ phonological, lexicogrammatical, semantic, contextual (2) Metafunction:

Слайд 10John "Ian" Catford (26 March 1917 – 6 October 2009) a

Scottish linguist and phonetician

John

Слайд 11types of translation in terms of three criteria:
The extent of

translation (full translation vs partial translation); 
The grammatical rank at which the translation

equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation); 
The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

types of translation in terms of three criteria: The extent of translation (full translation vs partial translation); The grammatical rank

Слайд 12rank-bound translation vs. unbounded translation
concerns the concept of equivalence
In rank-bound translation an

equivalent is sought in the TL for each word, or

for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels.
rank-bound translation vs. unbounded translationconcerns the concept of equivalenceIn rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for

Слайд 13translation shifts - departures from formal correspondence in the process

of going from the SL to the TL
1.  level shifts
 2.

category shifts:
 Structure-shifts;
Class-shifts;  
Unit-shifts;  
Intra-system shifts.

translation shifts - departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the

Слайд 14Peter Newmark (1916–2011)
an English professor of translation at the University of Surrey.

Peter Newmark (1916–2011)an English professor of translation at the University of Surrey.

Слайд 15A Textbook of Translation (1988),
 Paragraphs on Translation (1989),
 About Translation (1991),
 More Paragraphs on Translation (1998).



A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998).

Слайд 16Peter Newmark quotes
 
“A satisfactory translation is not always possible, but

a good translator is never satisfied with it. It can

usually be improved.” 
“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” 
Peter Newmark quotes “A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with

Слайд 17Theory of semantic and communicative methods of translation.
Communicative translation is

strictly functional and usually the work of a team.
Semantic

translation is linguistic and encyclopaedic and is generally the work of one translator.
Theory of semantic and communicative methods of translation.Communicative translation is strictly functional and usually the work of

Слайд 18He works with three propositions:
"the more important the language of

a text, the more closely it should be translated";
"the less

important the language of a text... the less closely it needs to be translated";
"The better written a text, the more closely it should be translated, whatever its degree of importance..."

He works with three propositions:

Слайд 19 Newmark classifies texts in three categories:
scientific-technological
institutional-cultural
literary texts
Newmark distinguishes different

types of words:
functional words
technical words
common words
institutional words
lexical words
concept words

Newmark classifies texts in three categories: scientific-technologicalinstitutional-culturalliterary textsNewmark distinguishes different types of words:functional wordstechnical wordscommon

Слайд 20Newmark proposes seven procedures for metaphor translation
reproducing the same image

of the SL in the TL
replacing the image in the

SL with a standard TL image
translating the metaphor by a simil
translating metaphor or simil by simil plus sense
conversion of metaphor to sense
deletion
same metaphor combined with sense
Newmark proposes seven procedures for metaphor translationreproducing the same image of the SL in the TLreplacing the

Слайд 21For Newmark, the main concern of translation theory is to

determine appropriate translation methods for the widest possible range of

texts or text-categories and to provide a framework of principles for translating texts and criticizing translation.
For Newmark, the main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest

Слайд 22Mary Snell-Hornby (2 April 1940),
a British-Austrian translator and scholar
Since 1989 Mary Snell-Hornby holds dual nationality:

British and Austrian.
integrated concept
based on the theory
and

practice
of translation
Mary Snell-Hornby (2 April 1940),a British-Austrian translator and scholarSince 1989 Mary Snell-Hornby holds dual nationality: British and Austrian. integrated concept based on

Слайд 23Translation Studies: An Integrated Approach
Translation as an independent discipline
Translation

as a cross-cultural Event
Translation, text and language
From special

language to literary translation
Bibliography and Future perspectives

Translation Studies: An Integrated ApproachTranslation as an independent discipline Translation as a cross-cultural Event Translation, text and

Слайд 24Mona Baker
Mona Baker (born 1953) is an Egyptian professor of translation studies and Director of

the Centre for Translation and International Studies at the University of

Manchester in England.
Mona BakerMona Baker (born 1953) is an Egyptian professor of translation studies and Director of the Centre for Translation and International Studies

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика