Слайд 2 Александр Сергеевич жил двести лет назад, но до сих
пор, когда люди говорят о нём, они называют его «наше
всё» и «солнце русской поэзии»
Что же такого особенного сделал Александр Сергеевич, чтобы стать не просто одним из замечательных поэтов и писателей, но и занять особенное — главное — место в нашей литературе?
Слайд 3Два русских языка
Только представьте себе:
для русских людей в те
времена существовало одновременно два языка —
книжный и разговорный. Такая
ситуация, существует и сейчас,
но тогда эти языки различались очень сильно. Так сильно, что были даже
не слишком похожи друг на друга. Хотя в них существовали одинаковые слова,
но значили они иногда совсем разные вещи: к примеру, когда в книге писали
слово «язык», то подразумевали под этим — «народ», а в обычном разговоре
имели в виду именно тот язык, который доктор всегда показать просит.
Слайд 4Неграмотные люди, то есть простой народ, говорили на другом русском
языке. Слова его были не так возвышенны, зато годились для
обычной жизни. «Завтра спозаранку пойду пахать!» — говорил крестьянин. Да и странно было бы, если б он выразился по-книжному, например так:
«Едва багряная Денница (то есть заря) покроет долы (то есть поля), выйду орать (то есть пахать)». И вообще, в разговорном языке слово «орать» означало то же, что и сейчас: «громко кричать».
Слайд 5Смесь «французского с нижегородским»
Замечательный писатель того времени Александр Грибоедов
в своей пьесе «Горе от ума» называл эту моду «смешеньем
языков: французского с нижегородским», подчеркивая нелепость того, что получается в результате. Например, не говорили: «У меня сегодня встреча», а выражались так: «У меня сегодня рандеву» («рандеву» — это то же самое, только уже по-французски). Или задавали вопрос: «Как часто в этом доме делают плезир?» Это означало, что человеку интересно, часто ли в этом доме устраивают разные забавы и удовольствия для гостей: балы с фейерверками, танцы и угощение. И вот уже в светском обществе не «гуляют», а «совершают променад».
Слайд 6Поэт Тредиаковский, например, старался писать красиво, но получалось так сложно,
что смысл терялся: зде сия, достойный муж, что ти поздравляет
вящия и день от дня чести толь желает…
Современному человеку очень трудно понять, о чём здесь говорится. вроде и попадаются знакомые слова, но вместе они никак не складываются. кто кого поздравляет? что желает? А означает это примерно вот что: «достойный человек поздравляет тебя, желает всего лучшего и чтобы тебя уважали».
Слайд 8на деле следовать идеям Ломоносова оказалось не так уж просто.
Допустим, когда пишешь стихи, рассказ или письмо — тут ещё
есть время подумать, как будет правильнее. А когда говоришь? Неужели придётся то и дело запинаться да поправляться? Пока до конца фразы дойдёшь, уже и забудешь, что хотел сказать.
Слайд 9не разделять, а перемешивать!
Как у музыкантов бывает с рождения музыкальный
слух, так у Пушкина оказался врождённый слух на русский язык.
Его ухо точно могло определить, что в русском языке прекрасно, а что фальшиво и надуманно. Конечно, он прекрасно знал высокий книжный язык и по-французски говорил, как было принято. Но маленькому Александру (а вместе с ними и всем нам) повезло — к нему в няньки попала простая русская женщина Арина Родионовна, которая рассказывала ему сказки и пела народные песни. С тех пор на всю жизнь Александр Сергеевич полюбил точный и стественный язык простых людей.
он изучил теорию Ломоносова, но сделал всё в точности наоборот: взял и перемешал содержимое всех трёх шкатулочек со словами.
Слайд 10У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И
днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит…
Слайд 11Пушкин понял самое главное: не надо разделять слова по разным
стилям, ведь это один и тот же наш русский язык,
которым просто следует правильно пользоваться.
По каким же правилам Александр Сергеевич отбирал и соединял слова в языке? Ведь слов так много, как тут не ошибиться?
Слайд 12Все флаги в гости будут к нам…
Но что же делать
с французскими, английскими и прочими иноязычными словами? Несмотря на призывы
некоторых писателей полностью убрать из русского языка все иностранные слова и заменить их вновь придуманными, Александр Сергеевич решил, что искусственно ничего изобретать не надо и что некоторым словам-чужестранцам наш язык вполне готов дать приют. И поэт продолжал употреблять их в своих стихах. Правда, иногда в шутку правдывался пред читателями:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
Слайд 13Ясность, точность,
краткость и сила
Пушкин соединил низкий стиль русского языка
с высоким.
В народной речи он увидел простоту, выразительность и
юмор,
в книжном языке — величие и возвышенность.
Александр Сергеевич соединил язык аристократов* и простого народа.
В его произведениях ручейки разных стилей слились в один широкий поток — наш великий и могучий язык, ко всякому случаю подходящий:
и для прекрасных стихов, и для весёлой шутки, и для научного сочинения.