Слайд 1Канадский вариант английского языка
Слайд 2По своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка
занимает промежуточную позицию между британским («оксфордским») и американским английским.
Общепринятым и
самым распространенным является Standard Canadian, однако внутри провинций и территорий наблюдаются свои специфичные черты.
Слайд 3Фонетика
Произношение канадцев мало чем отличается от произношения американцев
Есть определенный ряд
слов, которые все еще произносятся согласно британскому варианту, среди них:
adult[ˈadʌlt], progress[ˈprəʊɡres], lieutenant [lɛfˈtɛnənt], mobile [ˈməʊbʌɪl] и др.
Буква «z» в Канаде называется по-британски [zed], хотя может встречаться и американское [zi:]
Префиксы anti-, semi-, multi- Канаде традиционно произносятся с [i]
Слайд 4Отличительная особенность произно-
шения - частое употребление междометия
eh [ei]. Оно
выполняет роль «хвостика» во
всех разделительных вопросах и может означать
«да?»,
«что?», «окей!», «правда».
Пример: You are ready, eh? (Ты готов, да?).
eh служит для смягчения высказываний говорящего, делая их чуть более вежливыми, “You’re an idiot, eh?”.
Также eh используется для привлечения внимания собеседника с целью показать свою солидарность, например: “Forward march, eh?”.
В повествовательных предложениях eh указывает на то, что речь говорящего не закончена и собеседнику не стоит ее прерывать: “So I was walking down the street, eh? And I saw a friend of mine at the store, eh? And so I thought I’d say hi, eh?”
Слайд 5
«Канадский подъем» (Canadian raising).
Это тип произношения, когда
i в открытом слоге вместо /aɪ/ в таких
словах как price, life
ou, ow вместо /aʊ/ перед глухим
согласным в таких словах как house, about, иногда произносятся как звуки [ɐ], [ʌ] или [ə]
Слайд 6В произношении не различается зависимость между долготой гласного и ударением. Это
приводит к потере различий между такими словами как: cot – caught, sod – sawed
[o-o:].
За этим следует и другая тенденция «Канадский сдвиг гласных» (Canadian vowel shift): гласные переднего ряда [æ], [ɛ] и [ɪ] уподобляются гласным среднего ряда. Таким образом произношение слова bit больше похоже на bet, bet на bat.
Слайд 7Грамматика
Мало чем отличается от американского.
Возможно употребление наречия as well в начале
предложения, например: The Canucks had good forwards that day. As well,
their blue liners were better than last time
Слайд 8Орфография
Во всем англоговорящем мире, в принципе, существует единая система орфографии и пунктуации с двумя
частными подсистемами. В Канаде в основном используется британская подсистема, но некоторые издатели придерживаются
правил американской подсистемы, а другие смешивают – американское и британское написание
Слайд 9Лексика
Некоторые слова канадцы используются из британского варианта, например:
runners вместо
sneakers – кроссовки,
cash register вместо till,
serviette вместо napkin – салфетка.
А некоторые из
американского, например:
sidewalk вместо pavement – тротуар,
back-yard вместо back-garden – задний двор, candies вместо sweets – конфеты.
К ним добавляются еще и канадизмы.
Слайд 10Канадизмы -
лексические единицы либо специфические для канадского английского, либо
имеющие в нем уникальное значение, не характерное для других вариантов.
В наибольшей степени
канадизмы описывают местную флору и фауну, географию местности, предметы быта, названия одежды, еду и напитки.
Слайд 11Группы канадизмов
1. Слова и выражения, которые не имеют аналогов в других вариантах
английского языка (loonie – монета, стоимостью один доллар, poutine – Квебекское блюдо,
double-double – кофе с двойной порцией сливок и сахара, timbits – пончики из канадской сети кофеен Tim Hortons, all-dressed – пицца, гамбургер или хот-дог со всеми возможными наполнителями, toque – вязанная шерстяная шапка).
2. Слова и выражения, которые ранее использовались в других вариантах английского языка, но до настоящего времени сохранились только в Канаде (pencil crayon – цветной карандаш, pet day – солнечный день во время периода плохой погоды, to mooch – прогуливать школу, to be poisoned – раздраженный, недовольный).
3. Слова и выражения, которые используются в других вариантах, но имеют уникальное значение в канадском варианте (dipper – специальная емкость для сбора ягод, provincialization – передача полномочий местным органам власти).
Слайд 124. Слова и выражения, которые имеют особую культурную значимость (multiculturalism –
политика мультикультурализма, aboriginal – аборигенный, Native Canadian – коренной житель Канады, абориген,
Inuit – инуит, инуитский, throat singing – горловое пение).
5. Слова и выражения, которые наиболее часто употребляются только в Канаде (washroom – общественный туалет, pop – сладкий, газированный, безалкогольный напиток, physio – физиотерапия).
6. Слова и выражения, относящиеся к уничижительной лексике (wop – итальянец, chink – выходец из стран юго-восточной Азии, китаец, square head – немец, kraut – немец, peasouper – франкоканадец).
7. Слова и выражения, которые НЕ являются канадизмами, но ранее были к ним причислены (candy floss –сахарная вата, friendship cake, to write an exam – сдавать экзамен, Bob’s your uncle – вот и все, все очень просто).