Разделы презентаций


Кром Е.О

Содержание

Содержание:«Лексические иносказания» «Забытые  значения»  многозначных  слов Ошибки при переводеПлан переводаЗабытые значения» многозначных слов .ЛатышевИсточники

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Кром Е.О
г.омск
2013г.
Лпб 202-0-21

Кром Е.Ог.омск2013г.Лпб 202-0-21

Слайд 2Содержание:
«Лексические иносказания»
«Забытые  значения»  многозначных  слов
Ошибки при переводе
План перевода
Забытые значения» многозначных слов

.Латышев
Источники

Содержание:«Лексические иносказания» «Забытые  значения»  многозначных  слов Ошибки при переводеПлан переводаЗабытые значения» многозначных слов .ЛатышевИсточники

Слайд 3«Лексические иносказания»
Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание»

- иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания В немецком

языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фалла- ды „Wolf unter Wölfen« Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода.
Например:
die Ostsee — Балтийское море der Peipussee — Чудское озеро Memel — (ист.) Клайпеда Düna — Зап. Двина (латышек.: Daugava) Auschwitz — Освенцим Genf — Женева Dünkirchen — Дюнкерк Laibach — (ист.)Любляна Venedig — Венеция Mailand — Милан Montenegro — Черногория
«Лексические иносказания» Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого

Слайд 4Fräulein  hört  zu  von  morgens  bis  abends  Geschichten  von  Regimentsdamen,  längst  verstorben  und  vergessen.  Geschichten  von  blauen  Briefen  und  Beförderungen.  -  Фрейлейн  с  утра  до  вечера  слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых,  рассказы о синих конвертах и производствах в чин. 
  Sie  dürfen  mir  nichts  tun!  Ich  bin  geisteskrank!  Ich  habe  den  Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen  sich  strafbar!  Ich  habe  den  Jagdschein.  -  Вы  ничего  не  смеете  со  мной  сделать!  Я  душевнобольной!  Я  по  графе  пятьдесят  первой.  Не  бейте  меня,  не  надо,  вас  привлекут  к  ответу!  У  меня  есть  свидетельство на право охоты.  В  обоих  случаях  в  переводе  допущены  грубые  ошибки,  ибо  сло- восочетание  der  blaue  Brief  имеет  в  немецком  языке  устойчивое  иносказа- тельное  значение:  уведомление  об  увольнении  с  работы,  службы,  а  слово  Jagdschein  помимо  своего  прямого  значения  означает  также:  свидетельство  о  психическом  заболевании.  Приведем  примеры  традиционных  лексических  иносказаний: 

Fräulein  hört  zu  von  morgens  bis  abends  Geschichten  von  Regimentsdamen,  längst  verstorben  und  vergessen.  Geschichten  von  blauen  Briefen  und  Beförderungen.  -  Фрейлейн  с  утра  до  вечера  слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых,  рассказы о синих конвертах и производствах в чин.     Sie  dürfen  mir  nichts  tun!  Ich  bin  geisteskrank!  Ich  habe  den  Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen  sich  strafbar!  Ich  habe  den  Jagdschein.  -  Вы  ничего  не  смеете  со  мной  сделать!  Я  душевнобольной!  Я  по  графе  пятьдесят  первой.  Не  бейте  меня,  не  надо,  вас  привлекут  к  ответу!  У  меня  есть  свидетельство на право охоты. 

Слайд 5«Забытые  значения»  многозначных  слов
 «малоизвестные» значения есть и у других многозначных  слов.  Так  опрос  показал,  что  сравнительно  немногие  русские,  владеющие  немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значе- ния  «феодальный»  означает  еще  и  «аристократический»,  а  также  «изысканный»,  «шикарный»,  «великолепный».  Соответственно,  (в  зависимости от контекста) мы переведем:    Das  Kapital  übte  eine  zersetzende  Wirkung  auf  die  feudale  Produktionsweise.  -  Капитал  оказывал  разрушительное  воздействие на феодальный способ производства.    Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. - Он бросался в глаза своими  аристократическими замашками.    Sie  wohnt  jetzt  in  einer  feudalen  Villa.  -  Теперь  она  живет  на  шикарной вилле.  Поскольку  слово  feudal  созвучно  русскому  феодальный,  мы  вправе  говорить  о  совмещении  здесь  фактора  «ложные  друзья  переводчика»  и  фактора «забытые значения». 

«Забытые  значения»  многозначных  слов   «малоизвестные» значения есть и у других многозначных  слов.  Так  опрос  показал,  что  сравнительно  немногие  русские,  владеющие  немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значе- ния  «феодальный»  означает  еще  и  «аристократический»,  а  также  «изысканный»,  «шикарный»,  «великолепный».  Соответственно,  (в  зависимости от контекста) мы переведем:    Das  Kapital  übte  eine  zersetzende  Wirkung  auf  die  feudale  Produktionsweise.  -  Капитал  оказывал 

Слайд 6Стилистические ошибки
 Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]
В свою очередь Л.К. Латышев выделяет

следующие типы переводческих ошибок:
1)семантические ошибки
2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
3)собственные стилистические недочеты

переводчика
Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся:
1)ложные друзья переводчика
2)ловушки внутренней формы
)забытые значения многозначных слов
)лексические иносказания
)несозвучные географические наименования [Латышев 2000:77-87]
С другой стороны, С.В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает:
) Оригинал как источник помех
а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур)
б) лексические ошибки
в) неправильный порядок слов в предложении
г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника
д) механические ошибки (употребление повторений, частиц, междометий)
е) опечатки
) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода.
) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004:104-118]
Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.
Стилистические ошибки Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]В свою очередь Л.К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок:1)семантические ошибки2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические

Слайд 7План перевода
Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список

вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые,

в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом:
1)Внешнетекстовые факторы
а) кто? (автор)
б) для чего? (намерение автора)
в) кому? (определение реципиента)
г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)
д) где? (место создания текста)
е) когда? (время создания текста)
ж) почему? (повод коммуникации)
з) с какой целью?
) Внутритекстовые факторы
а) о чем? (тематика сообщения)
б) что сообщается? (содержание сообщения)
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)
д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста
е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста (настроение автора текста)
и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
План переводаНаиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две

Слайд 8Забытые значение многозначных слов
Даже не видя исходного немецкого текста, можно

с достаточной уве- ренностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке,

является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните: Mädchen, das; -s, - /vgl. Mädel/ 1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheira- 1 tung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen. Аналогичные «мало известные» значения есть и у других многознач- ных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос показал, что срав- нительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что не- мецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный»,  «велико-лепный».
Забытые значение многозначных слов Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уве- ренностью предположить, что

Слайд 9Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем: 1. Das Kapital übte

eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktions- weise. Капитал оказывал

разрушительное воздействие на феодальный способ производства. 2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf Он бросался в глаза своими аристократическими замашками. 3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет на шикарной вилле. Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».
Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем: 1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale

Слайд 10Источники:
http://www.sputnik-translation.ru/zabytye-znacheniya-mnogoznachnyh-slov
http://www.studsell.com/view/125430/30000/
http://worlddocuments.org/docs/index-1931.htm
Теория перевода по Латышеву

Источники:http://www.sputnik-translation.ru/zabytye-znacheniya-mnogoznachnyh-slov http://www.studsell.com/view/125430/30000/ http://worlddocuments.org/docs/index-1931.htmТеория перевода по Латышеву

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика