Разделы презентаций


Les unit és de la langue et les niveaux d’équivalence

D’après Komissarov, une traduction est équivalente lorsque les deux textes (l’original et la traduction) possèdent des niveaux de contenu analogues, le terme « contenu » signifiant ici tout ce qu’un texte

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Les unités de la langue et les niveaux d’équivalence

Les unités de la langue et les niveaux d’équivalence

Слайд 2D’après Komissarov, une traduction est équivalente lorsque les deux textes

(l’original et la traduction) possèdent des niveaux de contenu analogues,

le terme « contenu » signifiant ici tout ce qu’un texte contient : fonctions sémantiques, stylistiques, etc.

Si les divers niveaux d’équivalence semblent innombrables, Komissarov en dégage cinq de première importance, à savoir les niveaux
niveau du but de la communication
niveau de la description d’une situation
niveau de la communication,
niveau de l’expression,
niveau des signes linguistiques


D’après Komissarov, une traduction est équivalente lorsque les deux textes (l’original et la traduction) possèdent des niveaux

Слайд 3Tandis que les aspects occasionnels ne reflètent pas toute l’information

importante, le contenu du message peut être différent même si

l’on décrit lq même situation à l’aide des mêmes mots.
Pour assurer l’équivalence totale il faut que les unités léxicales soient aussi équivalentes. Les unités lexicales ajoutent la nouvelle information, le sens complémentaire. Les unités lexicales peuvent changer le sens de tout le message c’est pourquoi son choix joue un très grand rôle.

Tandis que les aspects occasionnels ne reflètent pas toute l’information importante, le contenu du message peut être

Слайд 4C’est au 4ème et au 5ème niveaux de la traduction

selon Komissarov il est nécessaire de ne pas seulement garder

le but de la communication et la transmission du sens  mais aussi de trouver les équivalents des unités de la langue, lexicales et sémantiques

C’est au 4ème et au 5ème niveaux de la traduction selon Komissarov il est nécessaire de ne

Слайд 54ème niveau de l’équivalence
Au 4ème niveau de l’équivalence on conserve

pas seulement les components du sens, mais aussi les structures

syntaxiques du texte original.
La structure syntaxique fait employer les mots du type concret dans un ordre concret en faisant des connexions aussi concrêtes.
Ainsi la conservation la plus possible de l’organisation syntaxique aide à reproduire le contenu le plus plein du texte original.
En utilisant les structures syntaxiques identiques on assure l’invariabilité des sens syntaxiques de l’original et de la traduction.

4ème niveau de l’équivalenceAu 4ème niveau de l’équivalence on conserve pas seulement les components du sens, mais

Слайд 6Le plus important est d’assurer ce parallèlisme pendant la traduction

des textes d’Etat et des documents internationaux, où la traduction

obtient le statut officiel comme celui du texte original.

Le plus important est d’assurer ce parallèlisme pendant la traduction des textes d’Etat et des documents internationaux,

Слайд 7Donc, les relations entre les reductions du 4ème type d’équivalence

ont ses particularités :
Un haute niveau du parallèlisme lexical – pour

la plupart des mots on peut trouver la traduction très correspondante
L’emploi des structures syntaxiques dans la traductioin qui sont analogiques dans le texte original, ce qui assure le transmission maximale de la signification des structures syntaxiques originales.
La conservation des 3 parties du contenu du texte : du but de la communication, la marque de la situation et le moyen de sa description.

Donc, les relations entre les reductions du 4ème type d’équivalence ont ses particularités :Un haute niveau du parallèlisme

Слайд 8S’il est impossible de conserver la parallèlisme syntaxique, on emploi

des structures qui ont subi les modulations syntaxiques

Il existe dans

ce niveau 3 types des modulations syntaxiques
L’emploi des strustures synonymiques
L’emploi des structures analogiques avec le changement de l’ordre des mots
L’emploi des structures analogiques avec le changement du type du liaison entre elles.

S’il est impossible de conserver la parallèlisme syntaxique, on emploi des structures qui ont subi les modulations

Слайд 9Mais à cause des modulations le texte peut perdre ou

acquérir quelque information qui peut être importante pour le contenu

du message, surtout quand cette information porte une marque stylistique. (p.ex. Modes, temps etc)

Les modulations syntaxiques peuvent porter un caractère global quand on change les structures syntaxiques, et l’ordre des mots et le type de l’entier syntaxique.

Mais à cause des modulations le texte peut perdre ou acquérir quelque information qui peut être importante

Слайд 105ème niveau de l’équivalence
Au 5ème niveau de l’éqivalence on obtient

le degré maximal de l’analogie entre le texte d’original et

la traduction.

Les particularités de ce niveau d’équivalence :
Le haut niveau du parallèlisme dans l’organisation structurale du texte
Les moyens lexicaux sont analogiques ; dans la traduction on peut traduire chaque unité du texte original
Le plus important c’est la semantique des mots

5ème niveau de l’équivalenceAu 5ème niveau de l’éqivalence on obtient le degré maximal de l’analogie entre le

Слайд 11Si en traduisant on perd de certaines parties de la

sémantique des mots, on reproduit des éléments qui sont les

plus importants dans cette situation communicative. C’est ainsi qu’un obtient la traduction équivalente.
Il est important de ne pas perdre le sens connotatif, autrement dit emotionnel et stylistique.
S’il est impossible de traduire le mot stylistiquelent marqué, on peut élargir cette caractéristique pour tout le message ; ainsi cet élément émotionnel peut être reproduit dans un autre mot.

Si en traduisant on perd de certaines parties de la sémantique des mots, on reproduit des éléments

Слайд 12De plus il ne faut pas oublier que les étrangers

ont une autre vision et conception du monde, il faut

transmettre corréctement le sens des messages portant un sens spécifique.

SI dans la langue d’original un mot porte un sens stylistique et évoque une image quelquonque dans l’esprit de l’étranger  mais il perd ce sens dans la traduction, le traducteur refuse ce mot



De plus il ne faut pas oublier que les étrangers ont une autre vision et conception du

Слайд 13P.ex.
Engl. Cat – une vieille femme méchante et nerveuse –

En russe ice sens n’existe pas
- брюзга.

engl.Sweetheart = sweetmeats -

bien aimé=un bonbon
exemple:
By-and-by, he said: "No sweethearts I believe?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?“
- А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис?

P.ex.Engl. Cat – une vieille femme méchante et nerveuse – En russe ice sens n’existe pas- брюзга.engl.Sweetheart

Слайд 14Au 5ème niveau de l’équivalence on a pour but de

conserver la caractéristique stylistique de l’original. Le traducteur doit transmettre

le style parlé, littéraire ou poètique.

SI le lexique est neutre cela aussi est une marque stylistique à l’aide de laquelle on considère les mots convenables ou pas convenables dans la situation donnée.

On voit la plus haute équivalence en traduisant des termes ou des notions scientifiques, techniques etc.

Au 5ème niveau de l’équivalence on a pour but de conserver la caractéristique stylistique de l’original. Le

Слайд 15Les jeux de mots ne sont pas souvent traduisibles c’est

pourquoi le traducteur ne les traduit pas, ou change la

structure, ou ajoute le sens stylistique dans des autres éléments.

Exemple:
Il m’a dit qu’il était un page – Mais non, tu n’es qu’un paragraphe
Он сказал, что он глава пажей. - Ка-кая ты глава, ты одна строчка!

Les jeux de mots ne sont pas souvent traduisibles c’est pourquoi le traducteur ne les traduit pas,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика