XIII ст
ОРИГІНАЛЬНА
“Повість минулих літ”
“Київський літопис”
“Поучение”Володимира Мономаха
“Слово про закон
і благодать”ІларіонаСказання про Бориса і Гліба
Киево-печерський патерик
“Слово о полку Ігоревим”
ПЕРЕКЛАДНА
“Шестоднев”
“Ходіння Апостола Андрія”
Хроніки Іоана Малали
“Александрія”
Остомирівське Евангліе
“Ізборник” Святослава
“Часослов”
Псалтир
Життя святих
Зб.”Пчела”
Давньоруські книжники підходили до перекладу творчо: церковну літературу відтворювали з всією можливою точністю, а світські твори часто переробляли, внаслідок чого виходив, мабуть, чи не оригінальний твір. Так були оброблені “Історія Іудейської війни” Іосифа Флавія, “Повість про Акира Премудрого”, “Хроніка” Іоанна Малали, яка жваво передавала біблійні перекази, легендарні історії Вавілону, Єгипту, Греції, Риму і Візантії.
Остромирова Євангелія
Більшість тих перекладів, що надходили в Київську Русь з кінця Х ст., була зв'язана з християнським культом, отже, з релігією - пануючою формою ідеології епохи феодалізму. Крім того, перекладна література старого періоду має свої особливості порівняно з перекладною літературою нових часів. Якщо в новітні часи (з XIX ст.) перекладачі намагаються максимально точно відтворити оригінал, то в середні віки вони часом скорочують, доповнюють, пристосовують до місцевих умов перекладний текст, стаючи, таким чином, то редакторами, а то й просто перероблювачами, до певної міри співавторами. В цьому специфічний характер перекладної літератури даного періоду.