Слайд 1Мовленнєвий етикет
державного службовця
Слайд 2Мовленнєвий етикет державного службовця - це мовні формули вітання, прощання,
звертання, висловлення сумніву, підтвердження, згоди, незгоди тощо, які використовуються в
управлінській сфері
Слайд 3Етикет (від франц. etiquette - встромляти) має широке тлумачення: від
“зведення норм поведінки, порядок дій і правила чемності при дворах
монархів, титулованих осіб (придворний етикет), а також у дипломатичних колах до усталених норм поведінки і правил ввічливості в якому-небудь товаристві”.
Слайд 4Мовленнєвий етикет тісно пов’язаний з культурою мовлення і є виразником
загальної культури.
Український мовленнєвий етикет історично має такі ознаки, як увічливість,
ґречність, чемність, вихованість, тактовність, обхідливість, коректність, делікатність, приязність, звичайність. Усі слова, що характеризують мовленнєвий етикет, становлять синонімічний ряд з домінантою ввічливість. Доречним буде з’ясування значень окремих слів. Так, обхідливість - увічливість, привітність у поводженні з людьми. А приязність - це приязнь, дружня прихильність, симпатія до когось, дружелюбність, привітність. Звичайність - вихованість, ввічливість, уважність до кого-, чого-небудь, делікатність.
У кінці словникової статті “Практичного словника синонімів української мови” С. Караванського (1993 р.) з домінантою ввічливість додається “пор. люб’язний”. Знаходимо: “люб’язний, любий, привітний, ласкавий, уважний, кн. обхідливий; люб’язний б.з. , любий, милий”.
Слово ґречний уживається в українській мові з 17 століття, утворено від злиття давнього прийменника к з давальним відмінком іменника речи (к речи - до речі).
Зустрічаючись з колегами, з керівником, ми вітаємося: вранці - “Добрий ранок”; “Доброго ранку” вже стало традиційним; удень - “Добрий день”; “Доброго дня”; “Добридень”; увечері - “Добрий вечір”; “Доброго вечора”; “Добривечір”. У всіх словосполученнях присутній корінь добр-. Уживаючи форму називного відмінка, ми констатуємо факт щодо ранку, дня чи вечора. Використовуючи форму родового відмінка, ми бажаємо один одному доброго ранку, дня чи вечора.
Слайд 5Вітання доповнюється звертанням, яке може містити ім’я або ім’я, по
батькові. Разом із власними іменами використовуються загальні слова:
· іменники
пане, пані, панове; добродію, добродійко, добродії; громадо, спільното, товариство; рідше громадянине, громадянко, громадяни; товаришу, товариші;
· прикметники шановний, вельмишановний, високоповажний.
Коли ми звертаємося до вищих посадових осіб, потрібно використовувати такі мовні формули:
· до Президента - Ваша Високодостойносте Пане Президенте;
· до міністрів і послів - Високодостойний пане Міністре; Високодостойний пане Амбасадоре або Високодостойний пане Посол.
Хоча, на нашу думку, доцільніше використовувати такі засоби мовленнєвого етикету у звертаннях:
·до Президента - Ваша Високоповажносте Пане Президенте;
· до міністрів і послів - Високоповажний пане Міністре; Високоповажний пане Амбасадоре або Високоповажний пане Посол.
Слайд 6У мові є багато формул етикету, ще більше буває ситуацій,
коли їх треба використати, тому не можна їх усі передбачити.
Знання основних засобів мовленнєвого етикету, внутрішній такт, загальна культура допоможуть державному службовцю підібрати найефективніший і найдоречніший спосіб висловлення ставлення до особи, до дій, до вчинків.
Наведемо приклади перекладу найпоширеніших форм звертань з угорської мови на українську:
állampolgár (férfi) - громадянине
állampolgár (nő) - громадянко
állampolgárok- громадяни
Uram - пане (добродію)
Asszonyom - пані (добродійко)
“ Історичний словник українського язика” Є.Тимченка подає слово добродій(ка) - -ю(-йко), вказуючи, що воно функціонувало із XVII ст. у східних областях України. Антонімами до нього є слова злодій, лиходій.
uraim - панове (добродії)
társaim ill. kollégáim - товариші (переважно у військовій сфері)
tisztelt, ill. kedves - шановний
legtiszteltebb - вельмишановний
mélyentisztelt- високоповажний
Слайд 7Наведемо найуживаніші мовні звороти,
які виражають згоду,
підтвердження, заперечення, відмову
Слайд 8 Згода, підтвердження
egyetértek - згоден
nem tiltom - я
не заперечую
ezt megbeszéltük- домовилися
önnek igaza van - ви
маєте рацію
ez tényleg igy van- це справді так
persze - звичайно, певна річ
csodás - чудово
igen - так
bizonyára - напевне
Biztosan- обов’язково
egyértelműen - безперечно
aggodalom nélkül - безсумнівно
természetesen - безумовно
mi ebbe biztosak vagyunk- ми в цьому впевнені
kérem szépen - будь ласка, прошу
rendben - гаразд
boldogan - з приємністю (із задоволенням)
Слайд 9 Заперечення і відмова
nem - ні
mi ezzel nem
vagyunk megelégedve - нас це не влаштовує
Én nem
értek egyet - я не згодний (згоден)
ez nem biztos - це не точно
nem lehet - не можна
semmi esetre sem- ні в якому разі
ez ki van zárva- це виключено
ez nem lehetséges - цього бути не може
ez lehetetlen - це неможливо
ön téved - ви не маєте раціїю
én megtiltom ezt– я заперечую це
semmiképpen - нізащо
erről szó sem lehet- про це не може бути й мови
semmi különös - нічого подібного
ez csak időpazarlás - це даремна трата часу
nem kell erről emlékeztetnie - не варто про це нагадувати
sehogy sem - аж ніяк
Слайд 10 Стимулювання розмови
folytassa- продовжуйте
hallgatjuk önt - ми вас
слухаємо
és mit tud ön mondani- а що ви можете
сказати
erről (ebből a célból) - про це (з цього приводу)
óhajt még valaki szólni - хто ще бажає висловитися
vizsgáljuk meg csak ezt a kérdést - подивимося на це питання
egyrészről - з іншого боку
Слайд 11 Корекція розмови
elénézést, de félbe kell szakítanom- вибачте, я
переб’ю вас
elnézést, de én akarok…- вибачте, але я хочу
jelölje
ki, ezt ... - відмітити, що...
elnézést, hogy félbeszakítom, de... - прошу вибачити, що перебиваю, але...
не отклоняйтесь - не відхиляйтесь
ön eltért a témától - ви відійшли від теми
térjünk vissza a témánkhoz - повернемося до нашої теми
hát, én mindezek ellenére szerettem volna - я все ж таки хотів би
térjünk vissza a beszélgetésünkhöz - повернутися до розмови
Слайд 12презентацію підготували :
Горзо Каталін
Дьеврі Вероніка
&
Інформація на сторінці:
http://cpk.org.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=594