Слайд 1Основы перевода
Перевод фразеологизмов
Слайд 2Немного о словарях
А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь.
С.И. Лубенская Русско-английский фразеологический
словарь (с примерами из классики)
Д.И. Ермолович и Т.М. Красавина. Новый
большой русско-английский словарь (110 тыс. слов и словосочетаний (2-е изд., 2006 г.)
Слайд 3Что такое фразеологизмы
Устойчивые сочетания слов. Общее переносное значение отчетливо, но
сохраняются и признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans
to burn bridges
to have other fish to fry
to throw dust into smb.’s eyes
to burn one’s fingers
to throw mud at smb.
to be narrow in the shoulders
to paint the devil blacker than he is
to put a spoke in smb.’s wheel
to hold one’s cards close to one’s chest
to gild refined gold
to paint the lily
Слайд 4to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to burn one’s fingers –
обжечься на чем-либо;
to throw mud at smb. – поливать грязью;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
to paint the devil blacker than he is – сгущать
краски;
to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса
to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ;
to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;
to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении
Слайд 5Что такое фразеологизмы
Устойчивые сочетания слов, смысл которых не всегда равен
сумме значений компонентов.
Лиха беда начало
Раз на раз не
приходится
Со всеми потрохами
Слайд 6Лиха беда начало – the first step is the hardest
Раз
на раз не приходится – you can not expect perfection
all the time
Со всеми потрохами – lock, stock and barrel
Слайд 7Смысловые трансформации
Lock, stock and barrel
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Карты,
деньги, два ствола
"Lock" is a slang for weed, "Stock" for money, and "barrel"
for itself. The major elements in the movie are "copious amounts of ganja", £500,000.00 debt, and two antique shotguns which are used to fight Rory Breaker - who, by the way, is the most cruel and coolest gangster in the world.
Слайд 8Признаки фразеологизмов
Яркая образность
Невозможность заменить один компонент другим
Эмоционально-экспрессивная окрашенность
Возможность синонимичных
или антонимичных отношений
Слайд 9Примеры
to let one's hair down - а) держать себя очень
непринужденно, раскованно; б) изливать душу
join the majority – отправиться к
праотцам;
to be left holding the bag (baby) – остаться в дураках
to turn the tables – поменяться ролями
Слайд 10a bosom friend – закадычный друг
a pitched battle – ожесточенная схватка
(to have) a narrow escape – спастись чудом
to frown one’s eyebrows – насупить брови
Adam’s apple –
адамово яблоко
a Sisyfean labor – Сизифов труд
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать)
to pay attention to smb. –
обратить на кого-либо внимание
Слайд 11Полные эквиваленты
почить (почивать) на лаврах –
соль земли –
играть с огнем –
час настал (пробил) –
нет дыма без
огня –
трудолюбивый как пчела –
Слайд 12почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels
соль земли – the salt of the earth
играть с огнем – to play with fire
час настал
(пробил) – one’s hour has struck
нет дыма без огня – there is no smoke without fire
трудолюбивый как пчела
– busy as a bee
Слайд 13Частичные эквиваленты
1. Значение, стиль, образ похожи, лексика отличается
сулить золотые
горы –
в гостях хорошо, а дома лучше –
купить кота в мешке –
первая ласточка –
овчинка
выделки не стоит –
притча во языцех –
Слайд 14сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon
в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best
купить кота в
мешке – to buy pig in a poke
первая ласточка – the first portent (sign)
овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle
притча во языцех – the talk of the town
Слайд 15играть на руку кому-либо –
не все то золото, что блестит
–
за деревьями не видеть леса –
Частичные эквиваленты
2. Значение, стиль,
образ похожи, число и порядок слов отличаются
Слайд 16играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе)
не все то
золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)
за деревьями не видеть
леса – not to see the wood for the trees
Слайд 17отправиться на боковую
быть как на ладони
старо, как мир
Частичные эквиваленты
3. Не совпадает образность
Слайд 18отправиться на боковую – to go to bed
быть как на ладони – to spread before the eyes, to be an open book
старо,
как мир – as old as the hills
Слайд 19Приемы перевода
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского
оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском
языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Слайд 20Эквиваленты
Перековать мечи на орала
Полет Икара
Воскресение Лазаря
Ящик Пандоры
?Фемида?
Слайд 21Перековать мечи на орала - beat swords into ploughshares
Полет Икара
- flight of Icarus
Воскресение Лазаря the raising of Lazarus
Ящик Пандоры
– Pandora’s box
?Фемида? – Themis – our system of justice
Слайд 22Аналоги
убить двух зайцев одним выстрелом
Демьянова уха
Медвежья услуга
Поставить
крест на чем-то
Ходить вокруг да около
Тянуть лямку
У разбитого корыта
Слайд 23убить двух зайцев одним выстрелом – kill two birds with
one stone
Демьянова уха – too much of a good thing
Медвежья
услуга – render someone a disservice
Поставить крест на чем-то – write off
Ходить вокруг да около – beat about the bush
Тянуть лямку – toil away
У разбитого корыта – be left with nothing
Слайд 24Кальки
Блоху подковать
Мочить в сортире
Слайд 25Блоху подковать – to shoe a flee
Мочить в сортире –
waste in the outhouse
Слайд 26Главное не победа, а участие
Без пол-литра не разберешь
Бог Троицу любит
Он в своем репертуаре
Все гениальное просто
Дело пахнет керосином
Деньги не
пахнут
Хотели как лучше, а получилось …
Слайд 27The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision
to create a dedicated gallery and educational centre to celebrate
and promote the significance of Russian Impressionism as a distinct and important artistic movement which was very much a precursor to the Russian Avant Garde.
Слайд 28Therefore we were delighted to be appointed to explore a
number of potential locations within the evolving Masterplan at Bolshevik
to locate the programme for a Museum. We worked with the Client team and Paul Alezraa of Avesta to create a brief for this complex building which had the ambition to be a world class facility with unparalleled facilities for the display and dissemination of art from both National and International Collections.
Слайд 29Eventually we identified an existing stand alone circular storage silo
the rear of the site as a potential location for
the Gallery. It was a redundant industrial building within Bolshevik complex and it wasn't obviously going to suitable for commercial office accommodation.But because of this buildings unique presence and form we were attracted to its adaptive reuse as a Gallery.Everyone seemed to like this little building and somehow despite its obvious dereliction and strange geometry it became a natural candidate for at least an entrance to something larger beyond its modest curtilage.