Разделы презентаций


Основы перевода

Содержание

Немного о словарях А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь. С.И. Лубенская Русско-английский фразеологический словарь (с примерами из классики)Д.И. Ермолович и Т.М. Красавина. Новый большой русско-английский словарь (110 тыс. слов и словосочетаний (2-е изд., 2006

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Основы перевода
Перевод фразеологизмов

Основы переводаПеревод фразеологизмов

Слайд 2Немного о словарях
А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь. 
С.И. Лубенская Русско-английский фразеологический

словарь (с примерами из классики)
Д.И. Ермолович и Т.М. Красавина. Новый

большой русско-английский словарь (110 тыс. слов и словосочетаний (2-е изд., 2006 г.)


Немного о словарях А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь. С.И. Лубенская Русско-английский фразеологический словарь (с примерами из классики)Д.И. Ермолович и

Слайд 3Что такое фразеологизмы
Устойчивые сочетания слов. Общее переносное значение отчетливо, но

сохраняются и признаки семантической раздельности компонентов: 
to spill the beans 
to burn bridges 
to have other fish to fry 
to throw dust into smb.’s eyes 
to burn one’s fingers 
to throw mud at smb.
to be narrow in the shoulders 
to paint the devil blacker than he is 
to put a spoke in smb.’s wheel 
to hold one’s cards close to one’s chest 
to gild refined gold 
to paint the lily 

Что такое фразеологизмыУстойчивые сочетания слов. Общее переносное значение отчетливо, но сохраняются и признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry to throw dust into smb.’s eyes to burn one’s fingers to throw mud at smb.to be narrow in the shoulders to paint the devil blacker than he is to put a spoke in smb.’s wheel to hold one’s cards close to one’s chest to gild refined gold to paint the lily 

Слайд 4to spill the beans – выдать секрет;
 to burn bridges – сжигать мосты;
 to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
 to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; 
to burn one’s fingers –

обжечься на чем-либо; 
to throw mud at smb. – поливать грязью; 
 to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; 
to paint the devil blacker than he is – сгущать

краски;
 to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса
 to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ;
 to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;
 to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не

Слайд 5Что такое фразеологизмы
Устойчивые сочетания слов, смысл которых не всегда равен

сумме значений компонентов.
Лиха беда начало
Раз на раз не

приходится
Со всеми потрохами
Что такое фразеологизмыУстойчивые сочетания слов, смысл которых не всегда равен сумме значений компонентов. Лиха беда начало Раз

Слайд 6Лиха беда начало – the first step is the hardest
Раз

на раз не приходится – you can not expect perfection

all the time
Со всеми потрохами – lock, stock and barrel

Лиха беда начало – the first step is the hardestРаз на раз не приходится – you can

Слайд 7Смысловые трансформации
Lock, stock and barrel
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Карты,

деньги, два ствола
"Lock" is a slang for weed, "Stock" for money, and "barrel"

for itself. The major elements in the movie are "copious amounts of ganja", £500,000.00 debt, and two antique shotguns which are used to fight Rory Breaker - who, by the way, is the most cruel and coolest gangster in the world.
Смысловые трансформацииLock, stock and barrelLock, Stock and Two Smoking BarrelsКарты, деньги, два ствола

Слайд 8Признаки фразеологизмов
Яркая образность
Невозможность заменить один компонент другим
Эмоционально-экспрессивная окрашенность
Возможность синонимичных

или антонимичных отношений

Признаки фразеологизмов Яркая образностьНевозможность заменить один компонент другимЭмоционально-экспрессивная окрашенностьВозможность синонимичных или антонимичных отношений

Слайд 9Примеры
to let one's hair down - а) держать себя очень

непринужденно, раскованно; б) изливать душу
join the majority – отправиться к

праотцам; 
to be left holding the bag (baby)  – остаться в дураках
to turn the tables – поменяться ролями
Примеры to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу join the

Слайд 10a bosom friend – закадычный друг
 a pitched battle – ожесточенная схватка
(to have) a narrow escape – спастись чудом
 to frown one’s eyebrows – насупить брови
 Adam’s apple –

адамово яблоко
 a Sisyfean labor – Сизифов труд
 rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать)
 to pay attention to smb. –

обратить на кого-либо внимание
a bosom friend – закадычный друг a pitched battle – ожесточенная схватка (to have) a narrow escape – спастись чудом to frown one’s eyebrows – насупить брови Adam’s apple – адамово яблоко a Sisyfean labor – Сизифов труд rack one’s brains – ломать голову (усиленно

Слайд 11Полные эквиваленты
 почить (почивать) на лаврах – 
соль земли – 


 играть с огнем – 
час настал (пробил) – 
 нет дыма без

огня –  
трудолюбивый как пчела – 
Полные эквиваленты  почить (почивать) на лаврах –  соль земли –   играть с огнем –  час настал (пробил) –   нет

Слайд 12почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels
соль земли – the salt of the earth
 играть с огнем – to play with fire
час настал

(пробил) – one’s hour has struck
 нет дыма без огня –  there is no smoke without fire
трудолюбивый как пчела

– busy as a bee

почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels соль земли – the salt of the earth играть с огнем – to play with fireчас настал (пробил) – one’s hour has struck нет дыма без огня –  there is no smoke without

Слайд 13Частичные эквиваленты 1. Значение, стиль, образ похожи, лексика отличается
сулить золотые

горы –
 в гостях хорошо, а дома лучше – 
 купить кота в мешке – 
 первая ласточка – 
 овчинка

выделки не стоит –
 притча во языцех – 
Частичные эквиваленты  1. Значение, стиль, образ похожи, лексика отличаетсясулить золотые горы – в гостях хорошо, а дома лучше –  купить

Слайд 14сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon
 в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best
 купить кота в

мешке – to buy pig in a poke
 первая ласточка – the first portent (sign)
 овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle
 притча во языцех – the talk of the town

сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best купить кота в мешке – to buy pig in a poke первая ласточка – the first portent (sign) овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle притча во языцех – the talk of

Слайд 15играть на руку кому-либо – 
не все то золото, что блестит

–  
 за деревьями не видеть леса –
Частичные эквиваленты 2. Значение, стиль,

образ похожи, число и порядок слов отличаются
играть на руку кому-либо –  не все то золото, что блестит –   за деревьями не видеть леса –Частичные эквиваленты

Слайд 16играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе)
не все то

золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)
 за деревьями не видеть

леса – not to see the wood for the trees 

играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе) не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов) за

Слайд 17отправиться на боковую  
быть как на ладони 
 старо, как мир 
Частичные эквиваленты

3. Не совпадает образность

отправиться на боковую  быть как на ладони  старо, как мир Частичные эквиваленты  3. Не совпадает образность

Слайд 18отправиться на боковую – to go to bed
быть как на ладони  – to spread before the eyes, to be an open book
 старо,

как мир  – as old as the hills

отправиться на боковую – to go to bed быть как на ладони  – to spread before the eyes, to be an open book старо, как мир  – as old as the hills

Слайд 19Приемы перевода
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского

оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском

языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Приемы перевода Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда,

Слайд 20Эквиваленты
Перековать мечи на орала
Полет Икара
Воскресение Лазаря
Ящик Пандоры
?Фемида?

Эквиваленты Перековать мечи на оралаПолет ИкараВоскресение ЛазаряЯщик Пандоры?Фемида?

Слайд 21Перековать мечи на орала - beat swords into ploughshares
Полет Икара

- flight of Icarus
Воскресение Лазаря the raising of Lazarus
Ящик Пандоры

– Pandora’s box
?Фемида? – Themis – our system of justice

Перековать мечи на орала - beat swords into ploughsharesПолет Икара - flight of IcarusВоскресение Лазаря the raising

Слайд 22Аналоги
убить двух зайцев одним выстрелом
Демьянова уха
Медвежья услуга
Поставить

крест на чем-то
Ходить вокруг да около
Тянуть лямку
У разбитого корыта

Аналоги убить двух зайцев одним выстрелом Демьянова уха Медвежья услугаПоставить крест на чем-тоХодить вокруг да околоТянуть лямкуУ

Слайд 23убить двух зайцев одним выстрелом – kill two birds with

one stone
Демьянова уха – too much of a good thing
Медвежья

услуга – render someone a disservice
Поставить крест на чем-то – write off
Ходить вокруг да около – beat about the bush
Тянуть лямку – toil away
У разбитого корыта – be left with nothing

убить двух зайцев одним выстрелом – kill two birds with one stoneДемьянова уха – too much of

Слайд 24Кальки
Блоху подковать
Мочить в сортире

Кальки Блоху подковать Мочить в сортире

Слайд 25Блоху подковать – to shoe a flee
Мочить в сортире –

waste in the outhouse

Блоху подковать – to shoe a fleeМочить в сортире – waste in the outhouse

Слайд 26Главное не победа, а участие
Без пол-литра не разберешь
Бог Троицу любит


Он в своем репертуаре
Все гениальное просто
Дело пахнет керосином
Деньги не

пахнут
Хотели как лучше, а получилось …
Главное не победа, а участиеБез пол-литра не разберешьБог Троицу любит Он в своем репертуареВсе гениальное просто Дело

Слайд 27The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision

to create a dedicated gallery and educational centre to celebrate

and promote the significance of Russian Impressionism as a distinct and important artistic movement which was very much a precursor to the Russian Avant Garde.
The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision to create a dedicated gallery and educational

Слайд 28Therefore we were delighted to be appointed to explore a

number of potential locations within the evolving Masterplan at Bolshevik

to locate the programme for a Museum. We worked with the Client team and Paul Alezraa of Avesta to create a brief for this complex building which had the ambition to be a world class facility with unparalleled facilities for the display and dissemination of art from both National and International Collections.
Therefore we were delighted to be appointed to explore a number of potential locations within the evolving

Слайд 29Eventually we identified an existing stand alone circular storage silo

the rear of the site as a potential location for

the Gallery. It was a redundant industrial building within Bolshevik complex and it wasn't obviously going to suitable for commercial office accommodation.But because of this buildings unique presence and form we were attracted to its adaptive reuse as a Gallery.Everyone seemed to like this little building and somehow despite its obvious dereliction and strange geometry it became a natural candidate for at least an entrance to something larger beyond its modest curtilage.
Eventually we identified an existing stand alone circular storage silo the rear of the site as a

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика