Слайд 1Остров веселых людей в "Плавании Брана" и "Плавании Майль-Дуйна": к
конструкции одного сюжета
Доклад на научно-практическую студенческую конференцию
Богданова А. А., студент,
третий курс
Слайд 2План
Источники и переводы саг
Русский перевод А. А. Смирнова. Введение в
сюжет.
Семантика топонима «Остров Радости»
Общее и различное в сюжетах «Плавании Брана»
и «Плавании Майль-Дуйна»: англоязычные переводы
Общее и различное в сюжетах «Плавании Брана» и «Плавании Майль-Дуйна»: тексты на языке оригинала (древнеирландский/среднеирландский)
Еще раз об общих конструирующих моментах сюжета
Слайд 3Манускрипты-источники
The Voyage of Bran (Immram Brain meic Febail):
Lebor na hUidre:
Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 25 (1229), XII cen.
Yellow
Book of Lecan: Dublin, Trinity College, MS 1318, XIV cen., cols 395–398
MS Rawlinson B 512: Oxford, Bodleian Library, XV-XVI cen.
MS Harleian 5280: London, British Library, XVI cen., ff. 43a–44b.
The Voyage of Mael Duin (Immram curaig Maile Dúin):
Lebor na hUidre: Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 25 (1229), XII cen.
Yellow Book of Lecan: Dublin, Trinity College, MS 1318, XIV cen., cols 370-391.
MS Harleian 5280: London, British Library, XVI cen., ff. 12r–20v.
Слайд 4Переводы-источники
The Voyage of Bran (Immram Brain meic Febail):
K. Meyer and
A. Nutt, The Voyage of Bran son of Febal to
the land of the living (London 1895–1897 2 vols.);
А. G. Van Hamel, Immrama, Medieval and Modern Irish Series (Dublin 1941);
Séamus Mac Mathúna, Immram Brain: Bran's journey to the land of the women.
The Voyage of Mael Duin (Immram curaig Maile Dúin):
Whitley Stokes, The Voyage of Mael Duin, Revue Celtique (1888 - 1889)
H. P. A. Oskamp, The Voyage of Máel Dúin. A study in early Irish voyage literature followed by an edition of Immram Curaig Máele Dúin from the YBL in TCD, Groningen: Wolters-Noordhoff, 1970.
Слайд 5Русский перевод А. А. Смирнова
«Вскоре он (Бран) завидел остров. Бран
стал огибать его. Большая толпа людей была на острове, хохотавших,
разинув рот. Они все смотрели на Брана и его спутников и не прерывали своего хохота для беседы с ним. Они смеялись беспрерывно, глядя плывущим в лицо. Бран послал одного из своих людей на остров. Тот тотчас же присоединился к толпе и стал хохотать, глядя на плывущих, подобно людям на острове. Бран обогнул весь остров. Всякий раз, как они плыли мимо этого человека, его товарищи пытались заговорить с ним. Но он не хотел говорить с ними, а лишь глядел на них и хохотал им в лицо. Имя этого острова - Остров Радости. Так они и оставили его там.»
Плавание Брана, сына Фебала
“Они встретили другой остров, обширный, с большой равниной на нем. Множество людей было на этой равнине, беспрерывно игравших и смеявшихся. Бросили жребий, кому сойти, чтобы осмотреть остров. Пал жребий на третьего из молочных братьев Майль-Дуйна.
Как только он дошел до равнины, он тотчас же начал беспрерывно играть и смеяться вместе с людьми той земли, словно он провел всю жизнь с ними. Его товарищи долго-долго стояли на месте, дожидаясь его, но он к ним не вернулся. Так и оставили его там.”
Плавание Майль-Дуйна
Слайд 6Семантика топонима «Острова Радости»
MS Rawlinson B 512, f. 120v
sub
Формы: subi,
subai, subh, sug, sum
Перевод: земляника, малина, ветвь малины; в поэтическом
смысле: применяется при описании рта и щек
subae
Формы: suba
Перевод: радость, удовольствие, счастье, веселье (joy, pleasure, happiness, merriment)
Слайд 7Легенда к таблице
Фрагмент, выражающий различие: «to see unto whom it
should fall to enter the island»;
Фрагмент, выражающий общую мысль: «an
island»;
Фрагменты, которые включают как общую мысль так и различие: «The lot fell on the third of Mael Duin’s fosterbrothers».
Фрагменты из текста и элементы сюжета соединены стрелками.
Обозначенный ранее топоним выделен жирным шрифтом. Слова с переводом из оригинального текста выделены жирным шрифтом.
В текстах на языке оригинала курсивом и в скобках выделены авторские специальные пометки (зрителям обращать внимание не обязательно).
Слайд 14Еще раз общие конструирующие моменты
Действие происходит на острове или вокруг
него.
Обитатели острова – большая толпа веселых людей, которые смеются.
Один из
путников вынужден (вследствие выбора жребия или указания главного героя) отправится на остров.
Путник, взошедший на остров, начинает вести себя так же, как и островитяне (т. е. смеяться).
Товарищи «несчастного» пытаются забрать его (ждут/пытаются заговорить).
«Пропавший» путник не возвращается.
Бран/Майль-Дуйн и их товарищи оставляют этого человека.
Слайд 15Список задействованной литературы и источников
Список источников:
Immram Brain [Электронный ресурс] //
Corpus of Electronic Texts. – август 2015 г. – январь
2016 [дата посещения]. - http://celt.ucc.ie/published/G303028/index.html. - доступ открытый. - Р. 43.
Immram Brain maic Febail /A. G. Van Hamel. (Ed.). - Dublin: School of Celtic Studies (Reprint. Dundalgan Press, Co. Louth), 2004. - P. 1- 19.
Immram Curaig Maile Duin /A. G. Van Hamel. (Ed.). - Dublin: School of Celtic Studies (Reprint. Dundalgan Press, Co. Louth), 2004. - P. 20 – 92.
Incipit do Imrum Curaig Mældúin andso / ed. O. J. Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, J. G. O'Keeffe // Anecdota from Irish manuscripts. - Dublin, 1907. - Vol. 1.- P. 50–74.
Stokes, W. The Voyage of Mael Duin. – Paris: Revue Celtique, 1889 – Vol. 10. – P. 50–95.
The Voyage of Bran Son of Febal to the Land of the Living: / ed. and tr. A. Nutt, Kuno Meyer. - London, 1895. - Vol. 1. - P. 2 –36 (2-я паг).
Слайд 16
Список литературы и проектов:
1. CELT: Corpus of Electronic Texts [Электронный
ресурс]. - 1997-2015 гг. – февраль 2015 г. – январь
2016 г. [дата посещения]. - http://celt.ucc.ie/. - доступ открытый.
2. CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies [Электронный ресурс]. - январь 2016 г. [дата посещения]. - http://www.vanhamel.nl/codecs/Home. - доступ открытый.
3. Irish Script on Screen (ISOS) Studies [Электронный ресурс]. - январь 2016 г. [дата посещения]. - https://www.isos.dias.ie/. - доступ открытый. – “the Yellow Book of Lecan": https://www.isos.dias.ie/english/index.html/ - доступ открытый.
4. Strachan J. Old-Irish paradigms and selections from the Old-Irish glosses: with notes and vocabulary. – Dublin, 1929. – 183 p.
5. The electronic Dictionary of the Irish Language [Электронный ресурс]. - сентябрь-апрель 2014 - январь 2016 гг. [дата посещения]. - http://edil.qub.ac.uk/dictionary/. - доступ открытый.
6. West M. Review on Immram Brain: Bran's Journey to the Land of the Women by Séamus Mac Mathúna // Studia Hibernica. – 1990. - No. 25. - P. 183-188.
7. Михайлова Т. А. "Острова за морем", или Тема плаваний в Иной мир в ирландской традиции / Представления о смерти и локализация иного мира у древних кельтов и германцев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – С. 153-182.
8. Смирнов А. А. Ирландский эпос [Электронное издание]/ Исландские саги. Ирландский эпос. – Художественная литература, 1973 г. – С. 458 – 668.
Слайд 17MS Rawlinson B 512, f. 120v
Yellow Book of Lecan, col.