Слайд 1Перевод аудиовизуальных текстов
(киноперевод, КВП)
Слайд 2
Юрий Николаевич Тынянов
Сергей Михайлович Эйзенштейн
Лев Владимирович Кулешов
Юрий Михайлович
Лотман
и др.
В Европе: - Паоло Пазолини
- Кристиан Метц, Жак Лакан,
Умберто Эко
Ю. Лотман: «Режиссёр, киноактёры, авторы
сценария, все создатели фильма
что-то нам хотят сказать своим
произведением. Их лента – это
как бы письмо, послание
зрителям».
Слайд 3Термины киноперевода:
«Кинотекст», «Кинодиалог», «Кинодискурс»
Кинотекст есть особый вид текста. Он относится
к МЕДИАтекстам, т.е текстам, появление и и функционирование которых связано
с развитием масс медиа (СМИ) и невозможно без них. Представлен зрителю как последовательность кинокадров на киноплёнке с магнитной звуковой дорожкой со скоростью 24 кадра в секунду.
Кинодиалог – это вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом в общем дискурсе фильма. С точки зрения перевода, это именно тот текст, с которым непосредственно работает переводчик
Кинодискурс – более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию его зрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма.
Слайд 4Лингвистическая и нелингвистическая системы в кинотексте
Лингвистическая система:
-
письменная (титры и все надписи, являющиеся частью мира
вещей фильма)
- устная (звучащая речь актёров, закадровый текст, исполняемая
в фильме песня)
Нелингвистическая система:
- звуковая ( естественные и технические шумы, музыка)
- видеоряд (образы, движения персонажей, пейзаж, интерьер,
реквизит, спецэффекты)
Слайд 5Субтитры (= субтитрирование)
Положительные и отрицательные стороны
Страны: Скандинавия, Бельгия, Греция, Нидерланды,
Португалия
и др. – перевод не на один, а на два (и более) языка, по строке на язык
НА КАЖДЫЙ ЯЗЫК ОТВОДИТСЯ ОДНА СТРОЧКА СУБТИТРОВ
Положительные стороны:
малочисленное население => скромные кассовые сборы, несмотря на большое количество импортируемых фильмов
большая экономия денег (в 8-15 раз дешевле дубляжа) и времени
сохранение «целостности» оригинального кинопродукта (звучат голоса актёров, а не дублёров)
Отрицательные стороны:
- отсутствует иллюзия того, что аудиовизуальный текст создан на языке перевода
- восприятие субтитров требует больших усилий от зрителя, возможна частичная потеря
визуальной информации
- поскольку темп человеческой речи выше скорости чтения, необходима компрессия текста
- из-за использования компрессии и опущения при субтитрировании часто теряется экспрессивность
Слайд 6Классификация субтитров
По характеру преобразования:
-
внутриязыковые и межъязыковые
По способу производства:
- заблаговременное субтитрирование и субтитрирование
в режиме реального времени
По предназначенности для разных типов аудитории:
- собственно субтитры и субтитры для людей с
нарушениями слуха
Джон [смеётся]:… ИЛИ : [Играет громкая музыка]
Слайд 7 Этапы межъязыкового субтитрирования
Первый этап – письменный перевод лингвистической
системы к/ф, как письменной её составляющей, так и устной (кинодиалог).
Лингвистическая система к/ф подразделяется на ДИЕГЕТИЧЕСКИЕ и НЕДИЕГЕТИЧЕСКИЕ элементы.
Под ДИЕГЕТИЧЕСКИМИ элементами понимаются вещи и события, являющиеся частью реального мира киногероев
речь персонажей, включая речь теле- и радиоведущих
текст, прослушиваемый персонажами с магнитофона
письменные тексты в кадре (письма, записки)
песни, прослушиваемые или исполняемые героями
НЕДИЕГЕТИЧЕСКИЕ элементы – это то, что видит и слышит только зритель:
- закадровые авторские пояснения и внутренние монологи
- начальные и конечные титры
- интертитры
- межъязыковые субтитры в двуязычных странах
- титры, поясняющие время и место действия
- песни как часть вертикального монтажа.
Второй этап – ввод субтитров в видеоряд
ДУБЛИРОВАНИЕ
Разновидность – псевдодубляж, когда текст
перевода накладывается поверх произносимого актёрами
Положительные стороны:
большая потенциальная аудитория, в том числе неграмотные слои населения, люди с ослабленным
зрением, дети и т.д.
не требует больших усилий для восприятия
создаётся иллюзия, что аудиовизуальный текст изначально выполнен на языке перевода
позволяет компенсировать ДИАЛЕКТНЫЕ и СОЦИОЛЕКТНЫЕ особенности речи персонажей
позволяет применять цензуру, например, заменять особо грубые нецензурные выражения
Отрицательные стороны:
большие материальные и временные затраты (это самый дорогостоящий вид КВП)
актёры дубляжа не всегда столь же талантливы, как актёры оригинала
ЭТАПЫ ДУБЛИРОВАНИЯ
1. Детекция – выявление особенностей речевого рисунка и
шумовых эффектов оригинальной звуковой дорожки
=> МОНТАЖНЫЙ ЛИСТ С КОДАМИ
Коды, наиболее значимые для переводчика:
лингвистический, паралингвистический и др.
2. Литературный перевод кинодиалога
3. Укладка текста (синхронизация слоговой артикуляции)
4. Речевая тонировка (озвучивание)
=> сведение записанных звуковых дорожек в единую фонограмму
Слайд 10 СИНХРОНИЗМ В ДУБЛЯЖЕ
Обеспечивается точным соответствием изображения
и звука.
Выбор эквивалентов зависит от необходимости соответствия произносимого переводного текста
- артикуляции актёров
- их жестикуляции, мимике
- ритму произнесения реплик
- ситуации, отображаемой видеорядом
Пример АРТИАКУЛЯЦЫИИ ИМЕНИ
Оригинал: But Harry! Miller’s rolling in money!
Перевод до озвучивания: У Миллера много денег!
Перевод после адаптации: Гарри! У Миллера много денег
Изменения, связанные с синхронизацией, происходят для создания ИЛЛЮЗИИ, что аудиовизуальный текст СОЗДАВАЛСЯ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА
Стилистические изменения при переводе связаны с тем, что язывк кинодиалога является СТИЛИЗАЦИЕЙ ПОД ЖИВУЮ РАЗГОВОРНУЮ РЕЧЬ (неполные предложения, инверсия и т.д.)
Слайд 11 Изменения в тексте перевода, связанные
со временем звучания оригинала (1)
1. Если текст перевода
требует уменьшения объёма без потери информации и искажения стиля
Способы: - замена более краткими синонимами или синонимическими конструкциями,
- изменение типа или структуры предложения, опущение нерелевантной инф-и
Оригинал: Oh, you know, I’d love to, but I gotta run
Перевод до озвучивания: О, я бы с удовольствием, только мне идти надо
Перевод после адаптации: О, я бы с радостью, только мне идти надо
Оригинал: No, I did it all online
Перевод до озвучивания: Нет, я в Интернете купил
Перевод после адаптации: Через Интернет
Слайд 12 Изменения в тексте перевода,
связанные со временем звучания
оригинала (2)
2. Если текст перевода требует УВЕЛИЧЕНИЯ объёма без
потери информации и искажения смысла
Способы: добавление предложений, вставка слов, словосочетаний
или конструкций, не несущих смысловой нагрузки
ВАЖНО: НЕ ПРОТИВОРЕЧАЩИХ СМЫСЛУ И СТИЛИСТИКЕ ОРИГИНАЛА
Оригинал: Would yоu show me?
Перевод до озвучивания: Покажете?
Перевод после правки: Вы не покажете?