Разделы презентаций


ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ ПЯТЬ

Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») К.Д. ТрекинаМетафора (греч. metaphora – ‘перенос’) – этоупотребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ

ПОРОСЯТ»)
Выполнила: К. Д. Трекина

Научный руководитель: Е.В. Коняева,
кандидат филологических наук, доцент

(УрФУ)
ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ ПОРОСЯТ»)Выполнила: К. Д. ТрекинаНаучный руководитель: Е.В. Коняева,кандидат

Слайд 2Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи

«Пять поросят») К.Д. Трекина
Метафора (греч. metaphora – ‘перенос’) – это
употребление

слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.
Метафора – один из наиболее распространенных тропов, так как сходство
между предметами или явлениями может быть основано на самых
различных чертах

Что такое метафора.

И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

А. С. Пушкин «Элегия», 1830 г.

Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») К.Д. ТрекинаМетафора (греч. metaphora –

Слайд 3Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи

«Пять поросят») К.Д. Трекина
Приемы передачи метафор при переводе:
Происходит сохранение метафорического

образа, в случае если он понятен и близок носителям другого языка.
Оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом.
Метафора переводится сравнением.
Метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей информации.
Метафора переводится перефразированием
Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») К.Д. ТрекинаПриемы передачи метафор при

Слайд 4Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи

«Пять поросят») К.Д. Трекина
Метафоры в романе Агаты Кристи «Пять поросят»
Первая

метафора, которая встретилась в отрывке, – wolf’s smile. Данная метафора является обычной. На русский язык была переведена словосочетанием волчья ухмылка. Так как героя романа боялись из-за его улыбки, то переводчик подобрал соответствие верно, подчеркивая схожесть оскала волка и злорадной улыбки. На французский язык эта метафора была переведена sourire de loup. При переводе, Жан-Мишель Алямани воспользовался калькированием. Вывод - данная метафора была переведена на французский дословно, а в русском языке смысл метафоры был усилен выбором нужного эквивалента. Но ни в русском, ни во французском образ и смысл метафоры не были потеряны
Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») К.Д. ТрекинаМетафоры в романе Агаты

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика