Слайд 1ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ
В словообразовании современного английского
языка сокращение занимает 2-ое место вслед за словосложением среди источников
пополнения словарного запаса
Слайд 2ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ
Графические сокращения
(произносятся как соответствующие
несокращённые слова)
e.g. Esc
< escape chmn < chairman
agt < agreement agst < against
Pg Up Pg Dn Ins Del exe < execute
Слайд 3ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
Одно графическое сокращение соотносится с несколькими словами:
e.g. m (30) < million male malfunction
metre mile manpower
meter main manual
mass married masculine
e.g. man (7) < management manager manual
manufacture manifest manifold
Одной исходной единице соответствует несколько графических сокращений:
e.g. commander (3) > Comdr Cmdr com
Слайд 4ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
1-1 буквенные
e.g. СФУ SFU
1-2 звуковые (акронимы) e.g. Internet Интернет
2 Усечённые слова e.g. pop-music поп-музыка
3 Сложносокращённые слова e.g. comsat спутник связи
4 Смешанный тип e.g. CD-ROM
5 Частично сокращённые слова e.g. 3D image
6 Усечение + аббревиация e.g. ALGOL
Слайд 5ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
буквенные
e.g. Р.Х. A.D. anno Domini
нашей эры н.э.
e.g. Р.Х. B.C. before Christ до нашей эры
e.g. a.m. ante meridiem до полудня
e.g. p.m. post meridiem после полудня
b/l bill of lading транспортная накладная (коносамент)
l/c letter of credit аккредитив
LAN ─ Local Area Network локальная сеть
WAN, WWAN, TV, VCR, CD, DVD, OCR, USA, BBC,
USB, AC, DC, F2F, a.s.a.p., ca., G.M.T., pH, rpm
Слайд 6ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
буквенные
LAN ─ Local Area Network локальная сеть
WAN ─
Wide Area Network глобальная сеть [вычислительная] сеть, региональная сеть, ГВС территориально-распределённая интрасеть или сеть; сеть передачи данных, покрывающая значительное географическое пространство (регион, страну, ряд стран) и обеспечивающая передачу информации с использованием коммутируемых и выделенных линий или специальных каналов связи
WWAN ─ Wireless Wide Area Network
Слайд 7ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
буквенные
CAM ─ computer-aided manufacturing автоматизированное производство
CAM
─ Computer-Aided Management автоматизированное управление
CAT ─ Computer-Aided Translation компьютерный перевод
Слайд 8ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
звуковые (акронимы)
Лавсан ─ лаборатория высокомолекулярных соединений АН
СССР
ЛАЗЕР / MASER
Laser/Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation
лазер/мазер (квантовый усилитель)
Слайд 9ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
звуковые (акронимы)
Wi-Fi ─ Wireless Fidelity
стандарт Wi-Fi на
беспроводную связь
логотип, выдаваемый после сертификации оборудования ассоциацией WECA и гарантирующий интероперабельность между беспроводными PC-картами LAN, устройств и точек доступа различных производителей
WECA ─ Wireless Ethernet Compatibility Alliance
PC ─ Printed Circuit Card
Слайд 10ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
звуковые (акронимы)
digispeak
цифровой язык, диджиспик
язык онлайнового общения,
в котором вместо общепринятых фраз широко используются акронимы, такие как CYO , DIIK , DIKU , FCFS , FITB , FOAF , FUD , FWIW , FYA , FYI , GIWIST , HAGO , HAND , HHOJ , HHOK , HTH , IAC , IAE , IANAL , IIRC , IJWTS , IMHO , IOW , IWBNI , JAM , JIC , JIT , JSNM и сотни других
Слайд 11ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Инициальные сокращения (аббревиатуры)
звуковые (акронимы)
Digispeak:
DIIK (Damned If I Know)
будь
я проклят, если знаю (аббревиатура, принятая в электронной почте и чат-форумах)
Слайд 12ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
УСЕЧЁННЫЕ СЛОВА
поп-музыка pop music
doc
‘cause
flu
автомотовелофототелерадиомонтёр
Слайд 13ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА
ревком
генсек
comsat
communications satellite спутник связи
Слайд 14ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
СМЕШАННЫЙ ТИП
CD-ROM
MS-DOS
[o:lbi:it] albeit < although it
be (that)
Caps Lock
Слайд 15ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
ЧАСТИЧНО СОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА
3D image ─ трёхмерное изображение
A-bomb
H-bomb
ZOO
Слайд 16ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
ЧАСТИЧНО СОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА
flex-time (flexible working hours)
гибкое рабочее
время, гибкий график работы (система распределения рабочего времени, при
которой работники самостоятельно выбирают время начала и окончания рабочего дня в соответствии с принятыми в организации правилами и ограничениями относительно продолжительности рабочего дня и рабочей недели)
В компании может быть установлено время, в которое работник должен обязательно присутствовать на работе, может быть зафиксировано количество рабочих часов или рабочих дней в неделю и т. д.
Слайд 17ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
УСЕЧЕНИЕ + АББРЕВИАЦИЯ
ALGOL ─ Algorithmic Language
COBOL ─ КОБОЛ
COmmon
Business Oriented Language
язык программирования для промышленных и правительственных учреждений
Слайд 18СОКРАЩЕНИЯ
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из отдельных
элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица
находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура. etc.
Акроним – это сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. E.g. FORTRAN ─ Formula Translation ФОРТРАН
Аббревиатура (инициальное сокращение). В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: e.g. ГУМ, ЦУМ, вуз, ГУЛАГ, FOB ( free on board) – франко-борт, ASAP ( as soon as possible)
Слайд 19СОКРАЩЕНИЯ
Естественный процесс
развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения
их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений.
В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения.
В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Слайд 20ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ
Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках
сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка
сокращения, т. е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята: герменевтический этап
Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т. е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание: генеративный этап
Слайд 21ДЕШИФРОВКА
1. Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста
(в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью
определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.
2. Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных англо-русских словарей и англо-русских словарях сокращений.
3. Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.
4. Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья и т. д. отбрасываются). Подобный метод "дешифровки по частям" часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.
5. Просмотр тематически близких текстов.
6. Реконструкция исходной группы.
Слайд 22РЕКОНСТРУКЦИЯ
1. Из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое
сокращение, а из словаря сокращений – наиболее соответствующие микроконтексту корреляты
для каждой буквы сокращения.
2. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System.
3. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.
Слайд 23ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением
CAD
(Computer-Aided Design) САПР
(система автоматизированного проектирования)
VAT (value-added tax)
НДС (налог на добавленную стоимость)
Слайд 24ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
2) Заимствование английского сокращения
Этот
способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных
систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п.
Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов
B737-200
Слайд 25ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
3) Передача английского сокращения методом транслитерации
FOB (Free
on Board) – ФОБ
Без кавычек и прописными буквами
пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т. п.)
Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом
COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance)
компьютер распознавания образов, работающий в
системе обработки результатов аэрофоторазведки
Слайд 26ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
4) Передача английского сокращения методом транскрипции
EAGLE
Elevation
Angle Guidance Landing Equipment
глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с
управлением по углу места
Передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим английским словом eagle.
Слайд 27ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
5) Описательный перевод английского сокращения
WIDE
Wide-Angle Infinity Display Equipment
предназначенная для тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке
Слайд 28ПЕРЕДАЧА КОРРЕЛЯТА
6) Создание нового русского сокращения
Данный способ может быть рекомендован только в тех
случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли.
Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
Слайд 29ПЕРЕВОДЫ
GPS ─ Global Positioning System
глобальная система
навигации и определения положения
ГЛОНАСС – Глобальная навигационная спутниковая система
Слайд 30ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ
FMCG ─
Fast Moving Consumer Goods
товары повседневного спроса
ТНП ─ товары народного
потребления
consumer goods, consumer's goods
Слайд 31ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ
A address
адрес первого числа
адрес первого операнда (в команде)
B address
адрес второго числа
адрес второго операнда (в команде)
Слайд 32ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ
Г-образный контур
L-shaped circuit
Слайд 33ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ
Ж-образная антенна
batwing antenna
Слайд 34EBITDA
ЦИТАТА:
А что показывает ебитдá? ... Значит, получается, что чистый
результат — убыток, а ебитдá положительная?
(Ведущая экономического блока телеканала «Вести»
Татьяна Ремезова
в беседе со старшим вице-президентом «Евраз груп» Павлом Татьяниным, 1 сентября 2009 г.)
Слайд 35EBITDA
EBITDA это слово — транслитерация английского сокращения EBITDA (earnings
before interest, taxes, depreciation and amortisation — прибыль до вычета
процентов, налога и амортизации).
Можно также приблизительно передавать это термином операционная прибыль.