Слайд 1Перевод в современном мире. Теория перевода как интегративная дисциплина.
Слайд 2Актуальность перевода
Переводческая деятельность в современном мире приобретает большие масштабы и
большую социальную значимость;
Расширение сфер и нужд двуязычного общения;
Профессия переводчика стала
массовой;
Реальные возможности построения теории перевода. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – современное переводоведение.
Слайд 3Переводоведение
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в
1930-х гг.
Переводоведение тесно связано с такими дисциплинами, как социолингвистика, психолингвистика,
сопоставительное языкознание, грамматика текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.
Слайд 4Перевод как объект лингвистического исследования
«Перевод – это сложный и многогранный
вид человеческой деятельности. Хотя говорят «о переводе с одного языка
на другой», в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим».
Вилен Наумович Комиссаров
(отечественный лингвист и теоретик перевода, работал в области устного и письменного перевода )
Слайд 5Перевод как объект лингвистического исследования
«В переводе сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.»
В.Н. Комиссаров
Слайд 6Различные трактовки понятия «перевод»
«Слово «перевод» многозначно, и у него есть
два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс,
передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого».
Венедикт Степанович Виноградов
(лингвист и теоретик перевода)
Слайд 7Различные трактовки понятия «перевод»
Перевод можно определить как:
1) результат определенного процесса,
то есть обозначение самого переведенного текста;
2) как сам процесс, действие,
в результате которого появляется текст перевода в первом значении, т.е. перевод – это межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.
Леонид Степанович Бархударов (отечественный переводовед)
Слайд 8Различные трактовки понятия «перевод»
«Перевод можно определить во-первых, как однонаправленный двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст,
репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между культурами и двумя коммуникативными ситуациями»
Александр Давидович Швейцер (выдающийся лингвист)
Слайд 9Многообразие процесса перевода
Многообразие процесса перевода заключается в разнообразных формах и
условиях его протекания.
Письменно или устно;
Через наушники в кабинках;
Зрительно с листа;
В
условиях переговоров, конференций, в горячих точках.
Слайд 10Виды перевода
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые
произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода),
выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)
Слайд 11Виды перевода
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал
и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме,
что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Слайд 12Многообразие процесса перевода
Процесс перевода во многом зависит от
материала, который Вам
предоставили на
перевод:
Художественный текст;
Рекламный проспект;
Договор о сотрудничестве.
и т.п
Слайд 13Виды перевода
Роман Якобсон выделяет три основных вида перевода:
Межъязыковой;
Внутриязыковой;
Межсемиотический.
Слайд 14Виды перевода
Межъязыковой перевод – перевод с одного языка на другой.
Внутриязыковой перевод – перевод внутри одной языковой системы.
Межсемиотический перевод –
перевод из одной знаковой системы, причем не обязательно языковую.
Слайд 15Разделы науки о переводе
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории
перевода, изучающей наиболее общие закономерности переводческого процесса, независимо от «рабочей
пары языков», участников межъязыковой коммуникации. Общая теория перевода изучает вопросы переводческих универсалий.
Переводческие универсалии – понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся: инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Слайд 16Разделы науки о переводе
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода
в конкретной паре языков.
Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследовании
переводов разных видов текстов, жанровой принадлежности, условий осуществления перевода.
Слайд 17Задачи современного переводоведения
В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи:
Раскрыть и описать общелингвистические
основы перевода;
Определить перевод как объект лингвистического исследования;
Разработать основы переводческой деятельности;
Разработать
общие принципы научного описания процесса перевода с позиций действий переводчика;
Описать влияние прагматических и социолингвистических факторов на осуществление процесса перевода;
Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.