Разделы презентаций


Подготовила: Данилова Д.А. Группа 2 \15 Виды о шибок и способы их устранения

Содержание

Корректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических недочетов в материале, подготовленном для тиражирования. Работа редактора над корректурой - один из видов контроля за процессом подготовки издания. Эффективность такого

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Подготовила:
Данилова Д.А.
Группа 2\15
Виды ошибок и способы их устранения.

Подготовила: Данилова Д.А.Группа 2\15Виды ошибок и способы их устранения.

Слайд 2Корректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических

недочетов в материале, подготовленном для тиражирования. Работа редактора над корректурой

- один из видов контроля за процессом подготовки издания. Эффективность такого контроля обусловлена тем, что он осуществляется на всех стадиях формирования издания в полном его объеме.

Корректура как процесс - это чтение корректурных оттисков и внесение в них исправлений. Корректурный оттиск - это оттиск с набора, изготовленный на разных стадиях производственного процесса. В зависимости от стадии процесса различают следующие виды корректурных оттисков: гранки (просто текст, несверстанный, набранный простым шрифтом, как этот текст с ответами на вопросы), сверстанные листы (корректура по верстке, то есть текст уже сверстан, и корректор читает его так, как будет в последствии выглядеть издание), сверочные листы (по которым проводится сверка)
Корректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических недочетов в материале, подготовленном для тиражирования. Работа

Слайд 3Исправления в корректурных листах бывают двух видов:

1) конъюнктурного характера, когда

вносят поправки в содержание произведения в связи с изменениями в

науке, практике, производстве, общественной жизни, которые произошли за время подготовки литературного материала к печати (например, были получены новые результаты в научных экспериментах, в теоретических исследованиях, появились новые технические средства в отрасли, изменились некоторые названия, наименования и др.);

2) производственного характера, когда исправляют ошибки, появившиеся на разных стадиях производственного процесса (например, при наборе могут быть пропущены слова, словосочетания и любые другие фрагменты текста, могут быть неправильно написаны слова, пропущены или заменены отдельные буквы или части слова и др.).
Исправления в корректурных листах бывают двух видов: 1) конъюнктурного характера, когда вносят поправки в содержание произведения в

Слайд 4Для изданий разных видов и типов, переизданий и периодики выявляются

свои особенности в работе с корректурными листами. Так, при подготовке

справочно-энциклопедических изданий имеет место сложный корректурный обмен, требуются не только верстка, но и сверка, перекрестное чтение статей и многое другое.
Правка в корректуре выполняется в соответствии с принятой методикой и техникой, которые зависят от вида издательского оригинала, способа печати и используемых технических средств.
Правка проводится с помощью условных обозначений - специальных знаков, утвержденных в стандарте 7.62-90 .
Для изданий разных видов и типов, переизданий и периодики выявляются свои особенности в работе с корректурными листами.

Слайд 5Основные логические ошибки и способы их устранения
Недостаточное знание законов формальной

логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа текста ведут к появлению логических

ошибок: нарушение причинно-следственных отношений, сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении, нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста.
Основные логические ошибки и способы их устраненияНедостаточное знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа текста ведут

Слайд 6В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому

что, оттого что, так как, ибо, потому, поэтому, а также

вводнымисловами следовательно, таким образом, итак и др., необходимо установить правильность употребления этих союзов и слов, проверить объективные причинно-следственные отношения в данном тексте.
Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо (Из газет). Причинно-следственные отношения в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно:первая часть этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения фактического содержания текста.
В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому,

Слайд 7Сопоставительные отношения, выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух

подобных фактов на основе какого-либо общего основания.
Например: В настоящее

время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате экономического кризиса – свыше 40% (Из газет). Простые предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок слов, характеризуются структурным параллелизмом (см. гл. XLIX и L).
Игнорирование правил построения сопоставительных предложений ведет к ошибке.
Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260 миллионов в 1985 году. Здесь нарушен основной принцип сопоставления – сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на месте добычи, во второй части – что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные сказуемые, как следствие – различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза: В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое...
Сопоставительные отношения, выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо общего основания.

Слайд 8Правильному и быстрому восприятию текста может препятствовать такое построение сложного

предложения, при котором в его состав включается несколько простых предложений

(суждений), обладающих смысловой законченностью, самостоятельностью.
Например: Режиссер был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после смерти Эдит Пиафпродолжала оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей, работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью фотографии Иоанна XXIII и Павла VI. Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра, затрудняет восприятие текста.
Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2) второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое происхождение Мирей... и далее по тексту.
Правильному и быстрому восприятию текста может препятствовать такое построение сложного предложения, при котором в его состав включается

Слайд 9Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет

к логико-смысловым ошибкам.
Например: Надеяться на то, что мы накормим

страну одними фермерами, нереально. Слово фермер здесь должно быть субъектом, а не объектом действия: Надеяться на то, что страну накормят одни фермеры, нереально.
Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки магазинов наполнились долгожданными товарами. Что это значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ. Ошибка во втором предложении заключается в том, что не назван субъект – для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов.
Следует: Что это значит для жителя бывшей ГДР, ... и далее по тексту.
Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам. Например: Надеяться на то,

Слайд 10Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно

автору, но неизвестно читателю.
Например: В 1873 году «Искра» получила

три предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся в журнал в 1868 году, прекратил ее издание. Фраза составлена таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример: Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье великой Пиаф. Излишняя лаконичность в построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное платье в стиле Эдит Пиаф.
Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю. Например: В 1873

Слайд 11Работа над языком и стилем
В процессе работы над языком и

стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок:
нормативно-стилистические;

собственно стилистические.
Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.
Работа над языком и стилемВ процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа

Слайд 12Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в

определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность

ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.
Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора

Слайд 13Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя

техническими приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика редактирования текста»,

материалы которой использованы в настоящей главе. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.
Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге

Слайд 14Способы выявления грамматико-стилистических ошибок
Поскольку синтаксический уровень при редактировании текста является

ведущим, то методика выявления ошибок прежде всего основана на правильном

проведении всеобъемлющего синтаксического анализа.
Способы выявления грамматико-стилистических ошибокПоскольку синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок прежде всего

Слайд 15Прежде всего при редактировании необходимо провести анализ синтаксических связей:
выделить

в простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении

установить границы составляющих его простых частей;
2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях к зависимому, а от главного предложения – к придаточному.
Например: Уголь – это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются почти неисчерпаемыми. Выделяем простые предложения и словосочетания. Первое предложение: 1) Уголь – источник; 2) Источник(чего?) энергии.
Второе предложение: 1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?) неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого; 4) Представляются (когда?) в будущем; 5) В будущем (каком?) необозримом. Вопрос от главного предложения к придаточному: Источник (какой?) – запасы которого (угля) представляются неисчерпаемыми.

Прежде всего при редактировании необходимо провести анализ синтаксических связей: выделить в простых предложениях составляющие его словосочетания, а

Слайд 16При всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в предложениях,

составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность установить и проанализировать правильность

грамматических форм и всей структуры предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык, то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем типичный случай использования приема схематизации и обнаружения нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве, помимо их художественного значения, стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.
Прибегнем к схематизации: 1) Гастроли стали увертюрой; 2) Гастроли (какие?) недавние; 3)Гастроли (кого? чего?) театра «Ла Скала» (название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в Москве; 5) Стали (помимо чего?) помимо значения. Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т.к. обособленный оборот помимо их художественного значения зависит в данном предложении от глагола-сказуемого стали, который управляет творительным падежом: кем-чем?, а слово значение зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь (что?) значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве не только имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.

При всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность установить

Слайд 172. При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования.

Но если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой,

отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие с определяемым словом – в роде, числе и падеже. Соотнести – это значит на основе схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования.

Особенно часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений, выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль над всеми операциями в угольной сфере (Из газет). Причастие выросшие должно быть согласовано с существительным объединений в родительном падеже множественного числа, в приведенном предложении была допущена грамматическая ошибка.
2.   При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования. Но если члены предложения, которые должны быть

Слайд 18Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми

соотносимыми словами в главном. Формально слово который соотносится с тем

словом в главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть неясности в понимании текста.
Например: Закулисные переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех правых сил в парламенте, который пресса окрестила «большим альянсом». Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение по смыслу относится к сочетанию союз правых сил. При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: ...создать в парламенте широкий союз правых сил, который... и далее по тексту. Другой пример: В этом ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли из-за бомбежки. Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант правки: ...выставлены восстановленные после бомбежки чучела динозавров.
Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово который

Слайд 19По правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему существительное,

но в некоторых конструкциях небрежность в употреблении местоимений приводит к

двойному смыслу.
Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с помощью специальных средств, рассчитанных на него. Возникает двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант правки: ...специальных средств, рассчитанных на такое напряжение. Таким образом, при редактировании подобных предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом, которое оно по смыслу замещает.
По правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему существительное, но в некоторых конструкциях небрежность в употреблении

Слайд 20Необходимо обращать самое пристальное внимание на соотнесение слова с последующими

словами и словосочетаниями, которыми оно управляет.
Рассмотрим пример: Совхоз «Севастопольский»

приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких рабочих-мужчин и женщин. В этом предложении возникает возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять ряды однородных членов: 1) приглашает ... мастера и рабочих; 2) переработка овощей и рабочих. Второй вариант, конечно, абсурден, но при данном построении фразы допустим. Вариант правки: ...приглашает одиноких рабочих – и мастера по переработке овощей.
Другой пример: В течение нескольких лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших видов сырья, перевозимого морем на судах (Из газет). Предлог благодаря управляет двумя однородными членами предложения: (благодаря) вводу и созданию, которые должны стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов создание употреблено в родительном падеже, что является грамматической ошибкой.


Необходимо обращать самое пристальное внимание на соотнесение слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет. Рассмотрим

Слайд 21Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты
Анализ лексико-стилистических ошибок и недочетов

весьма важен в работе над произведениями любого стиля и жанра. Наиболее

распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики. Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов, описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке литературных качеств произведения. Читатель привыкает к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих процессов – отсутствие четкого смысла в речи, стандартизация как отдельных высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение индивидуально-авторского начала.
Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочетыАнализ лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над произведениями любого

Слайд 221.      Многословие, или «лишние слова», ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее

доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и

устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. 
1.      Многословие, или «лишние слова», ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора

Слайд 232.      Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского)

стиля в последнее время проникают в публицистический, научный стили, а

иногда – и в художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского стиля в произведениях публицистического, научного, научно-популярного характера, в учебной и детской литературе;
2.      Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический,

Слайд 243. Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных

слов, которое вызвано двумя причинами:
1) беспереводное употребление иноязычного заимствования. Источником

распространения этой ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты.
Например: Проблемы безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы являются атрибутами стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире. Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом из трех случаев различная. Так, слово проблема здесь либо является «лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя факторами), либо слово обусловлены должно быть заменено другим сказуемым с последующей перестройкой всего предложения (проблемы безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов). Слово диссонанс желательно заменить более понятным – противоречия или разногласия. Легко можно избежать и использования слова атрибуты, заменив его конструкцией являются существенными признаками. Возможен и другой вариант правки: Все эти факторы определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;
3.   Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов, которое вызвано двумя причинами:1) беспереводное употребление

Слайд 252)      игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка

в другой сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски. Нейтральное

в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста.
Например: Во Дворце спорта было проведено шоу: «В помощь детям Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок «яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно. Желательна замена на благотворительный концерт. Другой пример: первая леди кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски слова леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.
2)      игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их «исходной»

Слайд 26Виды правки
В зависимости от того, как изменяется текст в результате

редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.

При правке-вычитке задача

редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании:
1) официальных материалов разных уровней;
2) произведений классической литературы;
3) переизданий книг;
4) изданий исторических документов.
При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.
Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.
Виды правкиВ зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку,

Слайд 271. При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию

имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке

следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.
Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

1. При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном

Слайд 282. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение

текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:
1)

необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;
2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями, необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того, правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий, куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее необходимыми для данного издания;
3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества текста.
2.   При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может

Слайд 293. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка,

в процессе которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается

точности формулировок, логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.
3.   Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе которой редактор заменяет неудачные слова

Слайд 304. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор

работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид

правки применяется при издании различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.
4.   Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным

Слайд 31Условные знаки корректорской правки
Группы знаков:
1)Замены, выкидки, вставки
2) Знаки перестановки печатных

элементов
3) Знаки изменения пробелов
4) Знаки абзацного отступа, шрифтовых выделений, изменений
5)

Знаки исправления технических дефектов набора

Условные знаки корректорской правкиГруппы знаков:1)Замены, выкидки, вставки2) Знаки перестановки печатных элементов3) Знаки изменения пробелов4) Знаки абзацного отступа,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика