Слайд 1Сложности перевода имен собственных в жанре фэнтези
Магистрант гр. 9173, Мурашова
Е.Д.
Научный руководитель – Жукова Е.Ф.
Слайд 2Фэ́нтези — жанр современного искусства, разновидность фантастики. Фэнтези основывается на
использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде.
Слайд 3Основные признаки фэнтези:
Абсолютно уникальный Вторичный мир со своими законами и
традициями;
Выдуманная география Вторичного мира;
Обязательное наличие магии, обусловленное спецификой сюжета произведения;
Этическая
структурированность фэнтези;
Слайд 4Основные признаки фэнтези:
Наличие эстетических символов фэнтези;
Использование писателями дополнительных средств и
способов создания художественной системы произведения:
• языковые (создание оригинальных искусственных языков,
уникальных имен и названий);
• зрительные (выдуманные алфавиты, приведение нарисованной карты иномира, приведение в произведениях специальных глоссариев, указателей встречающихся в книге антропонимов, топонимов и других имен собственных и специфических культурных реалий).
Слайд 5Основные признаки фэнтези:
Создание циклов произведений;
Опора на национальное;
Фантазия – главный принцип,
которым руководствуется писатель при создании произведения фэнтези;
Слайд 6Имена собственные, способы их перевода и возникающие сложности
При переводе фэнтези
переводчик сталкивается со многими трудностями, в частности, с выбором стратегии
перевода имен собственных. При передаче имён собственных в фэнтези перед переводчиком возникает задача адекватно передать содержание произведения и соответственно, подобрать эквиваленты для вводимых авторами имён собственных.
Особую проблему при переводе составляют говорящие (смысловые) имена собственные.
Слайд 7Полная совокупность имён собственных в литературном произведении с учётом принципов
создания этих имён, стиля, их функционирования в тексте является поэтической
ономастикой.
Поэтонимы (от греч. πoιητικη - «поэтическое искусство» и δvoμa - «имя») – любое собственное имя, употребленное в литературном произведении.
Слайд 8Функции поэтонимов в тексте:
Идентификация персонажа и/или места;
Создание и поддержание иллюзии
подлинности персонажа;
Характеристика персонажа и/или места;
Группировка и выделение персонажей;
Участие в создании
перспективы повествования (типы речи, точка зрения);
Мифологическая функция;
Эстетическая функция;
Слайд 9Классификация поэтонимов:
Имена собственные для исторических персонажей, событий и мест в
художественном тексте;
Имена для художественных образов, вымышленных автором;
Названия национальной ономастики или
имена общего употребления для вымышленных автором художественных образов;
Полуреальные имена (поэтонизмы вымышленных образов)
Созданные для усиления экспрессии имени при характеристике художественного образа авторские поэтонимы;
Вымышленные для нереальных художественных образов поэтонимы;
Слайд 10Классификация имён собственных с учётом стилистической роли литературных героев в
художественном произведении
Нейтральные имена;
Характеризирующие (описательные) имена;
Пародийные имена;
Ассоциативные имена;
Слайд 11Необходимые для сохранения при переводе свойства имён собственных
принцип благозвучности;
историческая традиция;
сохранение
тождества имени;
адаптация имени к грамматической системе принимающего языка с учётом
национально-языковой принадлежности;
способность имени к словообразованию;
характеризующие компоненты значения имени;
конкретную прагматическую задачу;