Разделы презентаций


Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи

Содержание

Сравнение Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для сравнения несхожих сущностей. Опознавательные признаки: * наречия или предлоги - “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as ... as”;

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Лекция № 3
Лексические экспрессивные средства и стилистические

приемы (2 часть)


СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 	Лекция № 3Лексические экспрессивные средства и стилистические приемы (2 часть)

Слайд 2Сравнение
Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для

сравнения несхожих сущностей.

Опознавательные признаки:
* наречия или предлоги -

“like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as ... as”;
* глаголы - to resemble, to seem, to remind of… .
Сравнение Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для сравнения несхожих сущностей. Опознавательные признаки: 	* наречия

Слайд 3Примеры сравнений

A smile he gave her was like a beam.
He

stood immovable like a rock in a torrent.
The conversation

she began behaved like green logs: they fumed but would not fire.
Maidens, like moths, are ever caught by glare.
She is like a rose.
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence.

Примеры сравненийA smile he gave her was like a beam.He stood immovable like a rock in a

Слайд 4Типы сравнений
- языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like

a bird.
(выразительное средство)

- речевые: His muscles are hard

as rock.
(изобразительное средство)
Типы сравнений- языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like a bird. 	(выразительное средство) - речевые: His

Слайд 5Логическое сравнение (logical comparison)
сравнение двух объектов, принадлежащих к одному

классу. Например: She is like her mother.

Сравните: He talks French

like a born Frenchman – логическое сравнение и He is like a machine-gun – стилистическое сравнение.
Логическое сравнение  (logical comparison) 	сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Например: She is like her

Слайд 6Эпитет
Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий
функцию определения (”wild wind”) или

обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера, в основе которого лежит

завуалированное сравнение (т. е. метафора).
Например: “loud ocean”, “formidable waves”.

Эпитет	Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющийфункцию определения (”wild wind”) или обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера, в

Слайд 7Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета)

- отсутствие

выразительности: sharp knife – грамматическое определение
- наличие выразительности, образности: sharp

mind - эпитет


Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета)  - отсутствие выразительности: sharp knife – грамматическое определение- наличие

Слайд 8Фразовые (синтаксические) эпитеты
Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность:
a move-if-you-dare

expression
a little man with a say-nothing-to-me
I`ll-contradict-you expression on

his face


Фразовые (синтаксические) эпитетыЭпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность:a move-if-you-dare expression a little man with a say-nothing-to-meI`ll-contradict-you

Слайд 9Типы эпитетов
языковые/ конвенциональные/ посто-янные (выразительное средство): green wood, salt tears,

true love
- речевые (изобразительное средство): ”the smiling sun”, “the frowning

cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией:
”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”,
“the kitten of a woman” вместо “a kittenlike woman”),
“She was a faded white rabbit of a woman.”
Типы эпитетовязыковые/ конвенциональные/ посто-янные (выразительное средство): green wood, salt tears, true love- речевые (изобразительное средство): ”the smiling

Слайд 10Метонимия
Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на

ассоциации по смежности, состоящей в том, что вместо названия одного

предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.
Метонимия	Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности, состоящей в том, что

Слайд 11Варианты связи при метонимическом переносе
между предметом и материалом, из которого

он сделан – what a graceful lady in silk!;
между

людьми и их возрастом - Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.;
между местом и людьми, которые в нем находятся – The Senate has voted for.;
между процессом и его результатом – “Перевод статьи – это трудоемкая работа” и “Я читал не перевод, а подлинник”;
Между инструментом и личностью – “you are a good whip”;
между емкостью и содержимым - “Will you have another cup?”

Варианты связи при метонимическом переносемежду предметом и материалом, из которого он сделан – what a graceful lady

Слайд 12Типы метонимии

- национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ

войны, plough = мирный труд;
- языковая/мертвая (например, имена собственные,

ставшие нарицательными): maсkintosh, sandwich;
- речевая: До самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)
- синекдоха (замена одного названия другим по признаку дробного количественного отношения между ними):
* часть вместо целого (Крыша над головой = дом),
*общее вместо частного (Красная Шапочка = прозвище девочки),
* единственное число вместо множественного числа и наоборот (начальство = начальник)
Типы метонимии- национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ войны, plough = мирный труд; - языковая/мертвая

Слайд 13Примеры метонимии
* The whole town was out in the streets.

(= the people of the town)
* Washington and London agreed

on most issues. (=The USA and the UK)
* She saw around her …. red lips, powdered cheeks … and insolent bosoms. (=ladies with red lips, powered cheeks and in tight corsets)
Примеры метонимии* The whole town was out in the streets. (= the people of the town)* Washington

Слайд 14Антономасия
Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен:
- переход собственного

имени в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан),
- превращение слова, раскрывающего

суть характера, в собственное имя персонажа (Miss Sharp – мисс Резкость),
- использование собственного имени вместо указания события или предмета (I have a Rembrandt at home).


АнтономасияАнтономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен: 	- переход собственного имени в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан), 	-

Слайд 15Говорящие имена
Mr. Credulous – М-р Доверчивость;
Mr. Snake – М-р Гад

(Sheridan);
Lord Chatterino – Лорд Балаболо;
John Jaw – Джон Брех;
Island

Leap-High - Остров Высокопрыгания;
The next speaker was a tall gloomy
man. Sir Something Somebody.;
You are a real Cicero.
Говорящие именаMr. Credulous – М-р Доверчивость;Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan);Lord Chatterino – Лорд Балаболо;John Jaw –

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика