Слайд 1
СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Лекция № 3
Лексические экспрессивные средства и стилистические
приемы (2 часть)
Слайд 2Сравнение
Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для
сравнения несхожих сущностей.
Опознавательные признаки:
* наречия или предлоги -
“like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as ... as”;
* глаголы - to resemble, to seem, to remind of… .
Слайд 3Примеры сравнений
A smile he gave her was like a beam.
He
stood immovable like a rock in a torrent.
The conversation
she began behaved like green logs: they fumed but would not fire.
Maidens, like moths, are ever caught by glare.
She is like a rose.
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence.
Слайд 4Типы сравнений
- языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like
a bird.
(выразительное средство)
- речевые: His muscles are hard
as rock.
(изобразительное средство)
Слайд 5Логическое сравнение
(logical comparison)
сравнение двух объектов, принадлежащих к одному
классу. Например: She is like her mother.
Сравните: He talks French
like a born Frenchman – логическое сравнение и He is like a machine-gun – стилистическое сравнение.
Слайд 6Эпитет
Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий
функцию определения (”wild wind”) или
обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера, в основе которого лежит
завуалированное сравнение (т. е. метафора).
Например: “loud ocean”, “formidable waves”.
Слайд 7Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета)
- отсутствие
выразительности: sharp knife – грамматическое определение
- наличие выразительности, образности: sharp
mind - эпитет
Слайд 8Фразовые (синтаксические) эпитеты
Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность:
a move-if-you-dare
expression
a little man with a say-nothing-to-me
I`ll-contradict-you expression on
his face
Слайд 9Типы эпитетов
языковые/ конвенциональные/ посто-янные (выразительное средство): green wood, salt tears,
true love
- речевые (изобразительное средство): ”the smiling sun”, “the frowning
cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией:
”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”,
“the kitten of a woman” вместо “a kittenlike woman”),
“She was a faded white rabbit of a woman.”
Слайд 10Метонимия
Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на
ассоциации по смежности, состоящей в том, что вместо названия одного
предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.
Слайд 11Варианты связи при метонимическом переносе
между предметом и материалом, из которого
он сделан – what a graceful lady in silk!;
между
людьми и их возрастом - Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.;
между местом и людьми, которые в нем находятся – The Senate has voted for.;
между процессом и его результатом – “Перевод статьи – это трудоемкая работа” и “Я читал не перевод, а подлинник”;
Между инструментом и личностью – “you are a good whip”;
между емкостью и содержимым - “Will you have another cup?”
Слайд 12Типы метонимии
- национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ
войны, plough = мирный труд;
- языковая/мертвая (например, имена собственные,
ставшие нарицательными): maсkintosh, sandwich;
- речевая: До самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)
- синекдоха (замена одного названия другим по признаку дробного количественного отношения между ними):
* часть вместо целого (Крыша над головой = дом),
*общее вместо частного (Красная Шапочка = прозвище девочки),
* единственное число вместо множественного числа и наоборот (начальство = начальник)
Слайд 13Примеры метонимии
* The whole town was out in the streets.
(= the people of the town)
* Washington and London agreed
on most issues. (=The USA and the UK)
* She saw around her …. red lips, powdered cheeks … and insolent bosoms. (=ladies with red lips, powered cheeks and in tight corsets)
Слайд 14Антономасия
Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен:
- переход собственного
имени в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан),
- превращение слова, раскрывающего
суть характера, в собственное имя персонажа (Miss Sharp – мисс Резкость),
- использование собственного имени вместо указания события или предмета (I have a Rembrandt at home).
Слайд 15Говорящие имена
Mr. Credulous – М-р Доверчивость;
Mr. Snake – М-р Гад
(Sheridan);
Lord Chatterino – Лорд Балаболо;
John Jaw – Джон Брех;
Island
Leap-High - Остров Высокопрыгания;
The next speaker was a tall gloomy
man. Sir Something Somebody.;
You are a real Cicero.