Слайд 1Связь теории перевода
и социолингвистики
Виды вариативности.
Понятие языковой ситуации.
Социальные аспекты. билингвизма
и диглоссии.
Социальная норма перевода.
Слайд 21. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии.
Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его
общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.
Слайд 3Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на
всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми
и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.
Слайд 4Виды социальной дифференциации языка:
1) стратификационная дифференциация / вариативность;
2) ситуативная
дифференциация / вариативность.
Слайд 5Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры.
Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных
ситуаций.
Слайд 6При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые
и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность).
А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.
Слайд 7Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и
в художественной литературе.
«Вопросы образования» vs «Семья и школа»;
«Травматология и ортопедия»
vs «Здоровье»
тематика;
терминология;
синтаксис;
стиль.
Слайд 82. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации,
определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных
диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.
Слайд 9Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и
эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка).
Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты
функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).
Слайд 10 Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и
взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения
разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.
Слайд 11Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия
различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях
билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
Слайд 12В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования
одного языка (литературным языком, диалектами).
СЛ изучает использование языка в коммуникативных
целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.
Слайд 13При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и
устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить
отражение при переводе.
Слайд 14Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на
результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как:
1)
отражение социального мира:
а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка;
б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.
Слайд 152) социально обусловленный коммуникативный процесс;
3) социальная норма перевода.
Поведение переводчика
определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих
выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.
Слайд 16В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача –
поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции,
значимости и смыслу.
Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата», коринфский диалект древнегреческого языка).
Слайд 17При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального
диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом
и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).
Слайд 18Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою
социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St,
St – St; ты, Вы).
Н.Ф.: «Евгений Петрович, это ты?» (Ф.М. Достоевский «Идиот»).
Слайд 19Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике.
Ролевые
отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных
речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста.
Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.
Слайд 20“Military Review” vs “Soldiers”.
Подобное качество текста при переводе следует сохранять,
учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.