Chris told me that...
he has crossed the Delaware
Вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике удобно тем, что оно сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв.
Транслитерация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую очень далека от его звучания. Транскрипция отражает звучание имени, но бывает далека от его графического образа случаев полного совпадения двух методов – например, при передаче названия города Boston Бостон – очень немного. И все же приоритет звучания достаточно очевиден – звуковое узнавание имени более важно в процесс межъязыковое общения. Однако при этом не следует забывать, что сила традиции в данном вопросе играет определяющую роль.
Правила перевода географических названий:
1) для передачи известных географических названий и имен видных деятелей прошлого самым надежным справочником могут служить словари, атласы, энциклопедии;
2) имена и названия сугубо «локального» характера следует транскрибировать;
3) иногда для установления отнесенности имени с определенным объектом (денотатом) необходимы тщательный учет контекста (ситуации) и добавление в перевод идентифицирующих слов (река, город, штат и т. д.).
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными.
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.
Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.
Administration of the US
coalition Administration
4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры
Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может казаться по меньшей мере странным.
Разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Чисто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть