Разделы презентаций


Тема: Лексические соответствия План Передача имен собственных и географических презентация, доклад

Содержание

 1. Передача имен собственных и географических названий в переводеПри переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 

Тема: Лексические соответствия
План

Передача имен собственных и географических названий в переводе
Ложные

друзья переводчика
Перевод реалий

 Тема: Лексические соответствияПланПередача имен собственных и географических названий в переводеЛожные друзья переводчикаПеревод реалий

Слайд 2 

1. Передача имен собственных и географических названий в переводе
При переводе

практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен

и названий. Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содер­жательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой, человеком, животным и т. д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в пере­воде, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека, за животное и т. д.

Chris told me that...

he has crossed the Delaware

 1. Передача имен собственных и географических названий в переводеПри переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью

Слайд 3 

Приемы передачи имен собственных:
транскрипция;
трансли­терация;
перевод или калькирование (т.е.

покомпонентный перевод);
включение в текст иностранного имени в его исходной

графике.

Вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике удобно тем, что оно сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв.

 Приемы передачи имен собственных: транскрипция; трансли­терация; перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод); включение в текст иностранного имени

Слайд 4 

Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с

транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном ) – пригодно для

научно-технической литературы, но немыслимо в художествен­ных (особенно поэтических!) текстах и публицистике.

Перевод (в том числе покомпонентный, т.е. калькирование) бывает просто необходим при передаче так называемых значащих, или «говорящих» имен и кличек. Основная их функция не столько назывная, сколько характеризую­щая.
Однако чаще этот способ передачи имен собственных и названий неприемлем или нежелателен.
 Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном )

Слайд 5 

Функция наречения (но­минации) является ведущей в именах собственных почти всех

типов, метод перевода и калькирования в передаче их на другой

язык не получил широкого распространения. Тем не менее, он существует, и традиционно ряд географических названий передается именно этим способом: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Windward Islands – Навет­ренные острова; Great Slave Lake – Большое Невольничье озеpo и т. д. Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипции одного и того же имени: South Island – о-в Южный и Саут-Айленд; White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т. д.
 Функция наречения (но­минации) является ведущей в именах собственных почти всех типов, метод перевода и калькирования в передаче

Слайд 6 

В последние десятилетия транскрипция – передача звукового облика слова –

все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде

случаев вытесняет транслитерацию.

Транслитерация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую очень далека от его звучания. Транскрипция отражает звучание имени, но бывает далека от его графического образа случаев полного совпадения двух методов – например, при передаче названия города Boston Бостон – очень немного. И все же приоритет звучания достаточно очевиден – звуковое узнавание имени более важно в процесс межъязыковое общения. Однако при этом не следует забывать, что сила традиции в данном вопросе играет определяющую роль.

 В последние десятилетия транскрипция – передача звукового облика слова – все более решительно занимает лидирующие позиции и

Слайд 7 

При переводе с английского имена и географичес­кие названия, относящиеся к

территории и культуре неанг­лоязычных стран, передаются традиционным, привычным образом, так,

как это принято с языка-источника: Cape Verde Islands Острова Зеленого Мыса, Brussels Брюссель

Правила перевода географических названий:
1) для передачи известных географических названий и имен видных деятелей прошлого самым надежным спра­вочником могут служить словари, атласы, энциклопедии;
2) имена и названия сугубо «локального» характера сле­дует транскрибировать;
3) иногда для установления отнесенности имени с опре­деленным объектом (денотатом) необходимы тщательный учет контекста (ситуации) и добавление в перевод идентифи­цирующих слов (река, город, штат и т. д.).

 При переводе с английского имена и географичес­кие названия, относящиеся к территории и культуре неанг­лоязычных стран, передаются традиционным,

Слайд 8Методом транскрипции передаются:
1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораб­лей: Green

Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth – Стелс, Pershing

II – Першинг II, Ranger – Рей­нджер;
2) названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum Oil Company – Стандарт вакуум ойл компани, General Motors – Дженерал моторс, Hurst Consolidated Publications – Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America – Банк оф Америка;
3) названия большинства газет и журналов: Morning Star – Морнинг стар, New-York Daily News – Нью-Йорк дейли ньюс, Political Affairs – Политикал аффеарс.
Методом транскрипции передаются:1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораб­лей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth

Слайд 9 

2. Ложные друзья переводчика
При сравнении английского и русского языков можно

выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В

основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, ла­тинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они ока­зывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структу­ра может полностью измениться. Не исключены и чисто слу­чайные совпадения. Такие слова принято называть псевдо­интернациональными.

 2. Ложные друзья переводчикаПри сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание

Слайд 10 

Памятка переводчику:

1) нельзя забывать о том, что у ряда слов

в обоих языках сходство чисто формальное – у них нет

ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» – ложное. В основном это бывает следстви­ем того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одно­му кругу понятий.
 Памятка переводчику:1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное –

Слайд 112) еще большую опасность несут в себе слова, которые при

наличии общего значения с соотносимыми с ними рус­скими словами имеют

и другие значения, не присущие пос­ледним. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей пере­водчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними

Слайд 123) очень часто, далее в тех случаях, когда в контексте

реализуется как раз то значение, которое является общим для английского

и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочета­емости в русском языке.

Administration of the US

coalition Administration

4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответ­ствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.

3) очень часто, далее в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является

Слайд 135) к последнему примеру примыкают случаи, когда вы­бор нужного соответствия

в переводе диктуется экстралинг­вистическими факторами и переводчику необходимо обла­дать теми

же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лин­гвистический контекст – оно живет и в контексте опреде­ленной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жиз­нью и историей данной страны.
5) к последнему примеру примыкают случаи, когда вы­бор нужного соответствия в переводе диктуется экстралинг­вистическими факторами и переводчику

Слайд 143. Перевод реалий
Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности

жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и

словосочетания, обозначающие это предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и обра­зования, быт – вот далеко не полный перечень областей которые могут быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики.
3. Перевод реалийРеалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют

Слайд 15Способы, используемые в переводческое практике для передачи реалий:
транскрипция и

транслитерация;
калька;
аналог, или приблизительное соответствие;
толкование, или разъяснительный перевод.
1.

Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения.
Способы, используемые в переводческое практике для передачи реалий: транскрипция и транслитерация; калька; аналог, или приблизительное соответствие; толкование,

Слайд 162. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по

частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в

текст перевода смысловое содержа­ние реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тог­да, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано

Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в язы­ке перевода нет удобной, компактной грамматической струк­туры

2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он

Слайд 173. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание

языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего

с по­нятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог – это гото­вый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явле­ние. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.

Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действитель­но можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентирует­ся специфика реалии, перевод с помощью аналога может казаться по меньшей мере странным.

3. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного,

Слайд 184. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше

приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в

этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк

Разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Чисто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой.

4. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема

Слайд 19 

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика