Слайд 1Теория перевода и психолингвистика
Слайд 2Психолингвистика как наука.
Связь психолингвистики и теории перевода.
Билингвизм.
ПЛАН
Слайд 3Психолингвистика
Междисциплинарная наука, объединяющая лингвистические и психологические области знаний и их применения на практике.
Психолингвистика представляет собой своеобразный гибрид этих областей науки.
Слайд 4Психолингвистика – это наука, изучающая:
а) процессы речеобразования;
б) процессы восприятия
и формирования речи в их соотнесенности с системой языка.
в)
еще один предмет ПЛ – язык как основное средство реализации речевой и индивидуальной речемыслительной деятельности.
Слайд 5Психолингвистика занимается:
описанием речевых сообщений на основе изучения механизмов порождения и восприятия речи;
изучением функций речевой
деятельности в обществе;
исследованием связи между речевыми сообщениями и характеристиками участников коммуникации
(превращение намерений говорящего в сообщения, интерпретация их слушающим);
анализом речевого развития в связи с развитием личности.
Слайд 6Психолингвистика изучает:
рождение и понимание речи;
функции и роль речи в обществе;
причинно-смысловые
связи между языковыми характеристиками;
развитие речи человека на разных этапах его жизни.
Слайд 7Объект психолингвистики :
процессуальность,
субъект,
объект и адресат речи,
цель,
мотив или
потребность,
содержание речевого общения,
языковые средства
Слайд 8Психолингвистика как область лингвистики
изучает язык прежде всего как феномен психики.
С точки зрения психолингвистики,
язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир
говорящего и слушающего, пишущего и читающего.
Слайд 9Связь между ТП и ПЛ:
1) при описании стадий процесса перевода;
2) при моделировании процесса перевода (трансформационная модель перевода Ю.
Найды и др. );
3) при изучении особенностей синхронного перевода;
4) при изучении особенностей письменного перевода;
5) при анализе переводческой компетенции;
6) при изучении вопросов билингвизма, etc.
Слайд 10Задачи теории перевода и психолингвистики во многом совпадают, поскольку объектом
теории перевода является особый вид речевой деятельности, а объектом психолингвистики – сама
речевая деятельность.
Слайд 11Психолингвистическая модель состоит из двух этапов перевода, т. е:
1. Перевод
текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.
2. Перевод оригинального
текста из виртуального осознания в язык перевода.
Слайд 12В соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется
внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание
психолингвистическая
модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.
Слайд 13Психолингвистическая модель перевода – это модель перевода, основанная на психолингвистическом
подходе к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода
как речемыслительной деятельности.
Слайд 14С.Н. Сыроваткин считает,
что в самой своей сокровенной части перевод
– это психологический процесс, включающий три стадии:
1 – понимание
исходного текста;
2 – ‘отсмысливание’ от форм исходного языка;
3- выбор форм языка перевода
Слайд 15Эвристический принцип
В зависимости от конкретной экспериментальной ситуации субъект может избрать
тот путь психолингвистического порождения высказывания, который в данной коммуникативной ситуации
представляется оптимальным.
Слайд 16Трёхчленная структура речевого действия:
Фаза планирования / программирования,
Фаза осуществления
и
фаза сопоставления
Слайд 17Трансформационная модель
Юдж. Найды
выделяется две системы перевода:
1. формулирование ряда
правил, которые указывают, что именно следует делать, чтобы для какой-либо
единицы или сочетания единиц исходного языка найти соответствующую форму в языке перевода.(на уровне поверхностных структур языка)
Слайд 18Вторая система предусматривает более сложную процедуру, которая включает три стадии:
1
- анализ, в ходе которого поверхностная структура на языке А анализируется в терминах
грамматических трансформаций с учётом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний;
2 – перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал переносится из языка A в язык B;
3 – реконструирование, в ходе которого перенесённый материал обрабатывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода.
Слайд 19А.Д. Швейцер
В процессе перевода находят применение и лексико-синтаксические перифразы, и
грамматические трансформации, и семантические преобразования.
При этом выбор оптимального способа
анализа исходного текста и построения соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта.
Поэтому сведение процесса перевода к единой модели порождения конечного текста представляется неправомерным.
Слайд 20В. Вильс
задачи теории перевода:
лингвистическое описание и классификация переводческих
трудностей;
разработка лингвистически обоснованных форм обучения переводу;
разработка эффективного, охватывающего
все релевантные языковые явления анализа ошибок (как предпосылки для критики перевода);
разработка описательных, интерпретационных и оценочных процедур с целью теоретического и методического обоснования критики перевода.
Слайд 21 Перевод является результатом лексической, синтаксической, текстуально-прагматической замены исходной комбинации
знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при
этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного, а частично субъективного характера.
Роль субъективных факторов возрастает в тех случаях, когда перевод требует нестандартных, творческих решений.
Слайд 22Г.В. Чернов (модель вероятностного прогнозирования)
По данным Г.В. Чернова синхронный перевод
осуществляется при одновременности процессов слушания и говорения, часто до завершения поступающего к
переводчику высказывания.
Г.В. Чернов считает, что механизмами, которые обеспечивают эту одновременность, являются: механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода.
Слайд 23Р.Штольце
Переводческая компетенция – одна из тем психолингвистического анализа речевой деятельности. Переводческая
компетенция является существенным фактором перевода, объединяющим рецептивную компетенцию понимания и
продуктивную компетенцию формулирования. Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. При этом жизненный опыт переводчика интерпретируется как фоновые знания
Слайд 24Д. Хаймс
Коммуникативная компетенция– это способность говорящего выбирать из доступной ему
совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы
поведения в реальных актах взаимодействия
Слайд 25Переводческая компетенция:
- многомерная категория, включающая квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику
осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации:
- особое "переводческое" владение двумя
языками;
- способность к "переводческой" интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры);
- владение технологией перевода
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
Слайд 26Коммуникативная компетенция включает четыре параметра:
грамматическую правильность,
реализуемость,
приемлемость,
встречаемость
Слайд 27Межъязыковая коммуникация
особое ‘переводческое’ владение двумя языками;
способность к ‘переводческой’
интерпретации носителя другого языка и другой культуры;
владение технологией перевода
знание норм языка перевода;
знание переводческих норм;
знание норм данного стиля и жанра текста;
определённый минимум «фоновых знаний».
Слайд 28Задача переводчика:
с одной стороны ему необходимо точно передать все
оттенки смыслов исходного текста, но с другой стороны, он сам
является «заложником» своего смыслового поля, он находится в рамках своей индивидуальности, своей культуры.
Слайд 29А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования:
1) исходный
момент – мотив, мотивация порождает речевую интенцию, потребность выразить, передать
определенную информацию. У отправителя есть «образ результата» (Дж. Миллер), но еще нет плана действия.
Слайд 30А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования:
2) мотив
вызывает к жизни замысел, где происходит выделение темы (что надо
сказать) и ремы (что именно надо сказать) высказывания и их дифференциация;
3) этап внутреннего программирования – процесс построения некоторой смысловой схемы:
а) программирование отдельного речевого высказывания;
б) речевого целого;
Слайд 31А. А. Леонтьев выделяет включает 5 последовательных фаз речеобразования:
4) лексико-грамматическое
развертывание высказывания, подбираются речевые единицы; определяется, соответствуют ли они коммуникативным
задачам; вносятся коррективы в содержание или языковое оформление.
5) этап реализации речевого высказывания во внешней речи.
Слайд 32
В основе модели А. А. Леонтьева лежит концептуальная
идея «внутреннего программирования» речи.
Психолингвистика проверяет эти модели на
основе психологических экспериментов, т. е будучи по предмету исследования близка к лингвистике, по методам – она ближе к психологии.
Слайд 33Билингвизм – использование человеком в своей речи двух языковых систем
в их взаимодействии.
В повседневной жизни всегда можно найти людей,
способных свободно общаться на том или ином иностранном языке, и, следовательно, умеющими переводить с одного языка на другой.
Слайд 34«Чистый билингвизм»
развивается у детей, растущих в ином языковом окружении и
изучающих иностранный язык параллельно с родным, ʼʼметодом гувернанткиʼʼ, ᴛ.ᴇ. системы
двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают влияния друг на друга;
человек свободно владеет двумя языками, но испытывает трудности при подборе в ПЯ соответствий языковой единице ИЯ.
Слайд 35Билингвизм-свободное владение двумя языками.
По возрасту, в котором происходит усвоение
второго языка, различают
билингвизм ранний
поздний.
Слайд 36При ʼʼсмешанномʼʼ двуязычии изучение иностранного языка происходит в более позднем
возрасте, когда уже сформировалась система понятий на базе родного языка.
При этом единицы иностранного языка усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. И такой переводчик легко находит соответствия между единицами двух языков. И именно на ʼʼсмешанномʼʼ двуязычии и основывается способность к ʼʼестественномуʼʼ переводу.
Слайд 37Различают также билингвизм
рецептивный (воспринимающий),
репродуктивный (воспроизводящий)
и продуктивный (производящий), последний
из которых является целью изучения иностранного языка.
Речь человека при
переходе на другой язык не свободна от интерференции.
Слайд 38Билингвизм профессионального переводчика - ϶ᴛᴏ не только знание двух языков,
но и умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства этих языков
с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих такое умение.
Слайд 39Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к
тому, что под влиянием доминантного языка речь билингва на другом
языке претерпевает изменения; он невольно переносит в данный язык некоторые особенности родного языка. И это явление известно как явление межъязыковой интерференции.
Слайд 40В процессе перевода, под влиянием языка оригинала вносятся изменения в язык
перевода, когда недостаточно квалифицированные переводчики, подчас нарушая нормы и узус языка в
переводе, создают так называемый ʼʼпереводческий языкʼʼ, который неоднократно подвергался критике, особенно в области художественного перевода.