Слайд 1Термины – основа лексики ИПЯ
Гендина Н.И., доктор пед. наук, профессор
Кемеровского государственного университета культуры и искусств
Слайд 2Термины: отличительные особенности и требования
Структурные типы терминов
Многозначность, синонимия и антонимия
в терминологии
Источники формирования терминологической лексики
План
Слайд 3Список литературы
ГОСТ 7.74-96. Информационно-поисковые языки. Термины и определения. – Введ.
1997–07–01. – Минск : Межгос. совет по стандартизации, метрологии и
сертификации, 1997. – 34 с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шеллов. – Санкт-Петербург : Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.
Р 50.1.075–2011. Разработка стандартов на термины и определения. Рекомендации по стандартизации [Электронный ресурс]. – Введ. 2012-03-01. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://docs.cntd.ru/document/1200088989. – Загл. с экрана.
РМГ 19–96. Рекомендации по межгосударственной стандартизации Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии. – Введ. 1998–07–01. – Минск : Межгос. совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 1998. – 8 с.
Слайд 4Термины: сущность и отличительные свойства
Термин (от лат. terminus - предел,
граница) – это слово или словосочетание специальной сферы употребления (науки,
техники, искусства, спорта и т.д.), точно и однозначно обозначающее какое-либо понятие. Отличительное свойство термина – наличие дефиниции, т.е. определения. Например:
Терминология – совокупность терминов, отражающих систему
специфических понятий какой-либо сферы профессиональной
деятельности (науки, техники, искусства, спорта, ремесла и др.)
Слайд 5Требования, предъявляемые к терминам
Однозначность соответствия между термином и понятием
Точность, соответствие значения термина выражаемому понятию
Системность
Краткость
Стилистическая нейтральность и
отсутствие экспрессии.
Слайд 6 Структурные типы терминов
1. Термины-слова
1.1. Непроизводные: газ, лак, информация;
1.2.
Производные: газовый, лаковый, информационный;
1.3. Сложные: газоносный, лако-красочный, информационно-поисковый;
1.4. Аббревиатуры: ДНК, СКВ, ЭВМ.
2. Термины-словосочетания
2.1. Свободные словосочетания: квантовая химия, физическая химия, квантовая биология;
2.2. Несвободные словосочетания: авторский лист, белый стих, читальный зал, черный ящик;
2.3. Термины-фразеологизмы: роза ветров, роза волнений, кошачьи лапки (морские термины); кошачье золото, кошачье серебро (геологические термины).
Слайд 7 Структурные типы терминов
3. Термины символы-слова включают в себя слово
и символы (буквы, цифры, графические знаки):
х-образные соединения;
v- образные
соединения;
כ- образные соединения» (терминология сварки);
«α-частица, α-распад, β-радиоактивность, β-распад» (терминология ядерной физики)
4. Термины-предложения – военные, морские, спортивные, производственные, команды:
Весла за борт!; Вперед смотреть!; На плечо! Вира! Майна!
Слайд 8Основные грамматические модели образования терминов
Существительное: «Трансформатор»;
Прилагательное + существительное: «Компьютерные
сети», «Жаропрочные сплавы»;
Существительное + существительное: «Катушки индуктивности», «Носители информации»;
Прилагательное + прилагательное + существительное: «Интегральные информационные системы», «Дуговые пламенные лампы».
Слайд 9Термины: использование имени существительного как номинативной
части речи
Существительные нарицательные –
для обобщенного именования группы однородных предметов: «тракторы, компьютеры, микроскопы».
Существительные имена
собственные:
в системе измерений: «джоуль, кулон, ватт»;
как компонент в фамильных терминах: «закон Брэдфорда, теорема Пифагора, энергия Ферми»;
как производящая основа терминов: в геологии – «Байкалит, чароит», в химии – «Менделеевий, кюрий, курчатовий»,
в философии – «марксизм-ленинизм, гегельянство, неокантианство» и др.
Слайд 10Причины полисемии в терминологии
Ограниченность словарного состава по сравнению с количеством
понятий: «Давление (процесс)» – «Давление (сила, действующая на поверхность)»;
Сосуществование
понятий, относящихся к одному явлению, но отражающему различные взгляды, гипотезы: «Информатика (техническая наука)» – «Информатика (социальная наука)»;
Неправильное заимствование терминов из иностранных языков. Например, французский термин «BENZINE» не совпадает со значением этого слова в русском языке. Во французском языке он выражает понятие, называемое в русском «БЕНЗОЛОМ».
Слайд 11Межнаучная терминологическая омонимия
Межнаучная терминологическая омонимия – когда за одинаковыми терминами
закреплены разные дефиниции (определения).
Эти термины функционируют в терминологиях разных
наук.
Например:
Термин «Реакция» – в химии, физике, политике.
Термин «Операция» – в медицине и военном деле.
Слайд 12Омонимия в терминологии
Причина терминологической омонимии – использование в качестве терминов
слов общелитературного языка в переносном значении.
Например:
«Сухарь» в технике – это
«простая вспомогательная промежуточная деталь в механизмах и узлах машин»;
«Мода» (в математике) – «наиболее часто встречающееся значение в варьирующем ряду»;
«Маркиза» – «добавочный тент, который натягивается над обычным тентом при плавании в тропиках» и т.д.
Слайд 13Синонимия в терминологии:
причины и источники возникновения
1. Параллельное употребление отечественных
и международных или заимствованных наименований: восстановление = реставрация; внушение =
суггестия; нонсенс = бессмыслица;
2. Параллельное употребление полного и краткого наименования объекта: многотомное издание = многотомник; коэффициент полезного действия = кпд;
3. Параллельное употребление фамильных терминов и их вариантов, созданных на основе классификационного признака понятия: Джонсон-эффект = тепловой эффект; булева алгебра = алгебра логики;
4. Двойное обозначение понятия в физике, химии и некоторых других науках, словесное и символическое: Н2SО4 = серная кислота;
t = температура;
5. Использование разных наименований объекта в зависимости от сферы его функционирования. Например, один и тот же объект может иметь торговое, техническое и химическое название: лавсан = терепласт = полиэтилентерефталат.
Слайд 14Антонимия в терминологии
Антонимия – наличие терминов с противоположным значением:
«экспорт – импорт», «эволюция – революция»,
«прогресс – регресс».
Способы образования антонимов:
Чередование приставок (релевантный – нерелевантный; обратимый – необратимый),
Использование приставок полярного значения (макродокумент – микродокумент; предкоординатный – посткоординатный).
Слайд 15Источники формирования терминологической лексики
1. Заимствование элементов классических языков – корней
или морфем греческого или латинского языков: микро-, макро-, -граф-, поли-,
-логия, анти-, супер-, -трон, -дром и т.п. Они расшифровывают именуемые понятия посредством значений составляющих их терминоэлементов: микрофильм, экслибрис, монография, этнография, и т.п.
2. Заимствования из других языков:
2.1. Из итальянского языка – в музыкальной терминологии (кантата, бельканто, дуэт, тенор);
2.2. Из французского – в военной терминологии (батальон, атака, десант);
в кулинарной терминологии ( бульон, канапе, профитроли, желе);
2.3. Из английского языка – в терминологии спорта (финиш, рекорд, ринг, нокаут), в терминологии информатики (компьютер, файл, дескриптор, релевантность);
3. Заимствование из литературного языка: «усталость – состояние металла, находящегося под многократным воздействием нагрузок»; «общение с ЭВМ»; «информационный шум», «информационный взрыв»
и т.п.