Слайд 1Виды отклонений от языковой нормы и их передача при переводе
Слайд 2Языковая норма –
исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а
также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными
в конкретный исторический период.
Слайд 3Свойства языковой нормы (антиномии)
Устойчивость vs историческая подвижность
Стабильность vs вариативность
Узуальность,
обусловленная внутренними законами развития языка, vs речевые вкусы и предпочтения
социокультурной элиты определенного исторического периода
Слайд 4Языковой факт является нормативным, если
Регулярно употребляется (воспроизводится) данный способ его
выражения,
Этот способ выражения соответствует системе языка,
Он (языковой факт)
получает общественное одобрение.
Слайд 5Языковая норма vs отклонение от нормы
(субстандарт, нонстандарт)
Коллективные (языковые) отклонения
Индивидуальные
(речевые) отклонения
Слайд 6Коллективные (языковые) отклонения
Просторечие
Диалекты
Жаргоны
Арго (профессиональные арготизмы)
Сленг
Табуированная лексика
Архаизмы
Слайд 7Индивидуальные (речевые) отклонения
Вольности устной речи
Словотворчество
Детский язык
Ломаная речь (например, иностранца)
Дефекты речи
Ортологические
ошибки (в правописании и произношении)
Слайд 8Передача языковых отклонений от нормы в устном переводе
Все языковые отклонения
от нормы в устном переводе игнорируются (обусловлено задачей устного перевода
передавать когнитивную информацию)
В качестве компенсации может быть передана просторечность стиля (просторечная лексика, фразеологизмы) или отдельные клишированные компоненты высокого стиля (например, в официальной речи)
Слайд 9Передача отклонений от нормы в письменном переводе обусловлена
Типом (жанром) текста
(особенно художественным и публицистическим)
Функцией нестандартной единицы в тексте
Слайд 10Функции отклонений от нормы в тексте
Основное языковое средство текста –
авторская речь или прямая речь персонажей, e.g. сленг в литературных
произведениях «The Catcher in the Rye», «Love Story», «Clockwork Orange» и др.
Слайд 11Функции отклонений от нормы в тексте
Речевая характеристика отдельных (второстепенных) персонажей
Отдельные
вкрапления для создания особого колорита
Слайд 12Диалектизмы
Обладают однозначной территориальной соотнесенностью (йоркширский диалект соотносим с вологодским или
псковским диалектом / говором?)
Имеют разный статус в общенациональном языке (степень
внедренности, распространенности и т.д.)
Слайд 13Диалектизмы
Совпадают по функциональному признаку – привносят в текст оттенок простонародности,
провинциальности
Передаются просторечием
Слайд 14Диалектизмы
Если диалект используется как основное средство изложения, т.е. отсутствует контраст
с нормой, текст переводится на основе языковой (литературной) нормы
Слайд 15Табуированная (обсценная) лексика
Особая группа реалий (экзотизмов) формы
Передается с помощью отточий
(…) или частично компенсируется с помощью грубых (бранных) слов на
языке перевода
Слайд 16Архаизмы (исторические реалии)
Являются оппозицией по отношению к языковой норме в
синхронном срезе языка (относятся к более ранним стадиям развития языка)
Слайд 17Архаизмы (исторические реалии)
Используются в тексте как специализированное, функциональное средство
Используются
в тексте неосознанно (если архаичен сам текст)
Слайд 18Архаизмы (исторические реалии)
При использовании в качестве стилистического средства (для подчеркивания
исторической дистанции) передаются архаизмами-аналогами,
Если таковых не имеется, сохраняется литературная норма,
но не допускается модернизация текста
Слайд 19Архаизмы (исторические реалии)
Если архаичен сам текст, то перевод осуществляется на
основе воспроизведения исторической дистанции (содержательные компоненты текста должны находиться в
единстве с формой, но размеры дистанции могут сокращаться), или
(реже) на основе современной литературной нормы
Слайд 20Передача речевых отклонений от нормы в устном переводе
Все речевые отклонения
от нормы в устном переводе игнорируются (обусловлено задачей устного перевода
передавать когнитивную информацию)
Слайд 21Передача речевых отклонений от нормы в письменном переводе
Определяется типом отклонения
и функцией в тексте
Как правило, подбираются аналогичные «ошибочные» соответствия в
языке перевода (ломаный язык, детская речь, дефекты речи – косноязычие, шепелявость, гнусавость, картавость, заикание и т.д., ортологические ошибки)
Слайд 22Передача словотворчества
Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя и проявляет себя
в создании окказионализмов, разрушении морфемного состава слова и т.д.
Слайд 23Причины словотворчества
необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может
быть недостаточно);
стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить
словосочетание и даже предложение);
потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;
стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;
потребность избежать тавтологии;
необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.
Слайд 24Примеры словотворчества
«…мхи диалектов эхоголосых…» (С. Кирсанов)
окказионализм «тюрьмым-тюрьма» (А. Вознесенский)
Как
на лемех приятен жирный пласт,
Как степь лежит в апрельском провороте!
Ну,
здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...
Черноречивое молчание в работе (О. Мандельштам)
Слайд 25Передача словотворчества
Воспроизведение функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых
инноваций, построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но
со своеобразной (абсурдной) семантикой морфем