Слайд 1Заимствования в экономическом медиадискурсе
Д. С. Олейник, студентка группы 7191
Е.А. Кулакова,
научный руководитель,
к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков
перевода и межкультурной коммуникации
Слайд 2В современном мире каждый индивид неизбежно сталкивается с мощным потоком
информации.
Средства массовой информации
участвуют в построении картины мира
являются инструментом власти
осуществляют информационный диктат
Слайд 3Постоянное усиление влияния СМИ на общество повысило интерес учёных к
языку СМИ.
В ХХ в. все вопросы, связанные с
языком СМИ, стали рассматриваться внутри отдельной науки – медиалингвистики.
Медиалингвистика – наука, изучающая функционирование языка в сфере массовой коммуникации.
В центре изучения находятся понятия медиадискурс и медиатекст.
Дискурс – это отображение жизни. Все события, что происходят в жизни людей, государства и мира, все находит отражение в языке.
Слайд 4Повышенный интерес в обществе направлен на проблемы экономические и политические.
Эти проблемы связаны между собой. Этот процесс связан с тем,
что проблемы политики и экономики являются темами международными. И вследствие этого лексический состав языков претерпевает изменения.
Слайд 5Заимствование
Языковые причины заимствования связаны с потребностью в замене описательного наименования
одним словом (le business – предпринимательская деятельность, направленная на получение
прибыли).
Внеязыковые факторы носят исторический характер. Это разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные.
Слайд 6Заимствование
Наибольшее количество заимствований во французском языке было из итальянского и
английского языков.
Этому способствовали итальянские войны (1404-1559).
Стратегический союз (например, Англия
и Франция были союзниками во время Первой и Второй мировой войн).
Слайд 7Разные интерпритации явления
Т. В. Матвеева
«Заимствование – переход единиц
одного языка в другой, как следствие взаимодействия языков и народов».
С. А. Горская
«Заимствование – слова не исконного происхождения, перенесенные из одного языка в другой в результате территориальных и культурных моментов».
Заимствование – это и процесс проникновения иностранных слов в язык-рецепиент, и результат этого процесса.
Слайд 8Причины использования англицизмов в экономической сфере:
необходимость в наименовании новых явлений
и понятий(inflation; business);
необходимость в специализации понятий(leasing; management);
замена описательного оборота одним
словом(business);
стремление к актуальному и более выразительному слову(auditeur; holding);
лакуны (rouble, dollar);
мода (franchise).
Слайд 9Существует несколько видов заимствований:
Фонетическое
Например: во французском языке нет дифтонгов,
поэтому английские сочетания: aw, oy, ou, ew заменяются на гласный
или полугласный + гласный (например, bungalow [bun-ga-lo]).
Морфологическое
Например: вследствие взаимодействия английского и французского языков, во французском языке появился такой аффикс –ing.
Лексическое
Например: meeting (рус: встреча).
Семантическое
Например: французский глагол réaliser (реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», принадлежащее английскому глаголу to realize.
Слайд 10Термин
Термин – единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая
в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным
терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Слайд 11Тематические группы терминов
термины, обозначающие банковские процедуры - averaging, financial engineering;
слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства -
investment trust, unit trust, hedge funds;
термины для обозначения банковских платежных или расчётных документов - defensive stocks, common stock, control stock;
слова, обозначающие банковских и биржевых работников - broker, bill-broker, stock master;
слова и словосочетания – названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций - cleaning haus, Stock exchange, planning programming;
термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы - Gold - standard, crawling test, home banking, discount, take-off.
Слайд 12Вывод
Таким образом, такое явление как заимствование является неотъемлемой частью словарного
состава любого языка. Происходит это по большей части из-за взаимодействия
двух культур. В сфере СМИ заимствования являются одной из составляющих для того, чтобы идти в ногу со временем.