There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
Подстрочник получается такой:
Была старая дама из Чёртси,
Сделавшая замечательный реверанс:
Она так вертелась,
Что провалилась,
Поразив этим все общество Чёртси.
А вот и перевод:
Дама туфелькой в танце вертела.
Дама дырку в полу провертела.
Зазевалась – и вдруг,
Покидая подруг,
Через дырку в подвал полетела!
(пер. Е. Фельдмана)
Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
(пер. В. Набокова)
Кстати, Владимир Набоков и не считал свои лимерики переводом, называя их вольной интерпретацией. Можно, впрочем, постараться перевести ближе к оригиналу, как это сделал Евгений Клюев :
Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Няня Мэри, читая нотации,
Отличалась изысканной грацией
И стояла на том,
Что keep calm&carry on
Помогает в любой ситуации.
***
По утрам поедая овсянку представляю себя англичанкой.
И на лестничной клетке улыбаюсь соседке:
"You look great!"
Мне она: "Что с тобой спозаранку?"
Если вы джентльмен из Британии,
То для вас вся жизнь - испытание.
Невзирая на сложности,
Демонстрировать доблести
Должен каждый джентльмен из Британии.
***
Импровизация 7А класс
Марина Сергеевна from Taganrog
Читала английский урок
Услышав, что прозвенел звонок
Сказала: Кириллов и друг твой Смирнов
Ставлю вам 2 за урок!
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть