Разделы презентаций


Омар Хайам

Содержание

Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык- фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Презентация проекта
Мой любимый
национальный поэт

Презентация проектаМой любимый национальный поэт

Слайд 2Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515.

Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык-

фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.
Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти лет.

Слайд 3Омар
Хайям

Омар Хайям

Слайд 4Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира,

на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал:
Через

двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.

« Меня похоронят в таком месте,

где всегда в дни

весеннего равноденствия

свежий ветер будет осыпать

цветы плодовых ветвей».

Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель

Слайд 5Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей

– один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…

Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей – один из самых красивых архитектурных мемориалов

Слайд 6 Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят).

Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В

каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости.

Сегодня ты богат, а завтра нищ.
Твой прах развеют ветры пепелищ,
Смешают с глиной, и она однажды
Пойдёт на стены будущих жилищ

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой

Слайд 7Рубайят:
Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда делись. Зла

никогда не помни. А чтоб сердцем Возвыситься – к упавшему нагнись.

(И. Тхоржевский)
Рубайят:Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда делись. Зла никогда не помни. А чтоб

Слайд 8С беспечным сердцем
утешь и сердце, и взгляд.
Ведь из ушедших
терзаться тщетной

заботой,
встречай рассвет и закат,
Пей с луноликой,
О друг, не время
никто не

вернулся назад.
С беспечным сердцемутешь и сердце, и взгляд.Ведь из ушедшихтерзаться тщетной заботой,встречай рассвет и закат,Пей с луноликой,О друг,

Слайд 9Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои

кудри сравню только с сердцем влюбленным, Так нежны и так трепетны

локоны их!
(Перевод Б. Голубева)

Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои кудри сравню только с сердцем

Слайд 10Конечно, цель всего творенья – мы,
Источник знанья и прозренья –

мы.
Круг мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья –

мы!
(Перевод В. Державина)

Конечно, цель всего творенья – мы,Источник знанья и прозренья – мы.Круг мироздания подобен перстню,Алмаз в том перстне,

Слайд 11Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Сосредоточие высшего знания – мы.
Изреченье

на этом божественном перстне,
На бесценном кольце мирозданья – мы!

(Перевод Г. Плисецкого)

Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.Сосредоточие высшего знания – мы.Изреченье на этом божественном перстне, На бесценном кольце

Слайд 12Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение –

мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации –

мы. (Перевод И. Евсы)
Я откроюсь тебе: цель творения – мы.Ненасытного разума зрение – мы.Этот круг мироздания перстню подобен.Лучший камень в

Слайд 13Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

Слайд 14Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая

буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма

и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти.

Я в мечеть не за праведным словом пришел, Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел.

Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой,

Слайд 15Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются

предельной точностью и очень близки к оригиналу.
Вхожу я

под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова. 
Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной точностью и очень близки к оригиналу.

Слайд 16И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его

творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался

"как душа велела".

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой!

И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с

Слайд 17Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям,
Спой мне песню,

моя дорогая,
Ту, которую пел Хайям.
(Сергей Есенин)

Свет вечерний шафранного края,Тихо розы бегут по полям,Спой мне песню, моя дорогая,Ту, которую пел Хайям.(Сергей Есенин)

Слайд 18 Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса

школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно говорю и на

русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.
Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно

Слайд 19Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

Слайд 201897г. - сборник стихов
«Песни и раны»



1911г. - философская поэма

«Абу-Лала-Маари»



1939г. – «Моей Родине»

1897г. - сборник стихов «Песни и раны»1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари»1939г. – «Моей Родине»

Слайд 21А.Блок еще в 1916г. писал:

«…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего

и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».

А.Блок еще в 1916г. писал:«…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе

Слайд 22Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое

богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от

мастерства переводчика.
Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая

Слайд 23Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков.

Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов...

Нет,

тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих - моя джан.

Перевод Александра Блока

Караван мой бренчит и плетется  Средь чужих и безлюдных песков.  Погоди, караван! Мне сдается,

Слайд 24Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том

числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.
Принципы художественного перевода

стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.
Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и

Слайд 25Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь

пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в

нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».
Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая

Слайд 26Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях

Александра Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с

яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».

Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра Блока: свет и тьма. Эти два

Слайд 27Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа

в той далекой стране, И грустна, и, как я, одинока

она, И сгорает, и рвется ко мне.

Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым...

Перевод Александра Блока
Да, я знаю всегда - есть чужая страна,  Есть душа в той далекой стране,  И

Слайд 29Работа выполнена
учащейся 10 «Б» класса
Сарвар Захро,
учащейся 11 «А» класса
Багратян Терезой

Под

руководством
учителей литературы
Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П.
и учителей информационных технологий


Лебедевой И.В. и Шалыгина А.В.


Работа выполненаучащейся 10 «Б» классаСарвар Захро,учащейся 11 «А» классаБагратян ТерезойПод руководствомучителей литературы Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П.и

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика