Слайд 1Презентация проекта
Мой любимый
национальный поэт
Слайд 2Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515.
Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык-
фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.
Слайд 4Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира,
на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал:
Через
двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.
« Меня похоронят в таком месте,
где всегда в дни
весеннего равноденствия
свежий ветер будет осыпать
цветы плодовых ветвей».
Слайд 5Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей
– один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…
Слайд 6 Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят).
Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В
каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости.
Сегодня ты богат, а завтра нищ.
Твой прах развеют ветры пепелищ,
Смешают с глиной, и она однажды
Пойдёт на стены будущих жилищ
Слайд 7Рубайят:
Закрой Коран. Свободно оглянись
И думай сам. Добром – всегда делись.
Зла
никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься – к упавшему нагнись.
(И. Тхоржевский)
Слайд 8С беспечным сердцем
утешь и сердце, и взгляд.
Ведь из ушедших
терзаться тщетной
заботой,
встречай рассвет и закат,
Пей с луноликой,
О друг, не время
никто не
вернулся назад.
Слайд 9Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых...
Твои
кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны
локоны их!
(Перевод Б. Голубева)
Слайд 10Конечно, цель всего творенья – мы,
Источник знанья и прозренья –
мы.
Круг мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья –
мы!
(Перевод В. Державина)
Слайд 11Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Сосредоточие высшего знания – мы.
Изреченье
на этом божественном перстне,
На бесценном кольце мирозданья – мы!
(Перевод Г. Плисецкого)
Слайд 12Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение –
мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации –
мы. (Перевод И. Евсы)
Слайд 13Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.
Слайд 14Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая
буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма
и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти.
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.
Слайд 15Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются
предельной точностью и очень близки к оригиналу.
Вхожу я
под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова.
Слайд 16И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его
творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался
"как душа велела".
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
Слайд 17Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям,
Спой мне песню,
моя дорогая,
Ту, которую пел Хайям.
(Сергей Есенин)
Слайд 18 Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса
школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно говорю и на
русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.
Слайд 19Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик
Слайд 201897г. - сборник стихов
«Песни и раны»
1911г. - философская поэма
«Абу-Лала-Маари»
1939г. – «Моей Родине»
Слайд 21А.Блок еще в 1916г. писал:
«…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего
и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».
Слайд 22Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое
богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от
мастерства переводчика.
Слайд 23Караван мой бренчит и плетется
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдается,
Что из родины слышу я зов...
Нет,
тиха и безмолвна пустыня,
Солнцем выжжена дикая степь.
Далеко моя родина ныне,
И в объятьях чужих - моя джан.
Перевод Александра Блока
Слайд 24Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том
числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.
Принципы художественного перевода
стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.
Слайд 25Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь
пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в
нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».
Слайд 26Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях
Александра Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с
яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».
Слайд 27Да, я знаю всегда - есть чужая страна,
Есть душа
в той далекой стране,
И грустна, и, как я, одинока
она,
И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым...
Перевод Александра Блока
Слайд 29Работа выполнена
учащейся 10 «Б» класса
Сарвар Захро,
учащейся 11 «А» класса
Багратян Терезой
Под
руководством
учителей литературы
Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П.
и учителей информационных технологий
Лебедевой И.В. и Шалыгина А.В.