Разделы презентаций


Дополнительный урок № 9 Послелоги Систематизация

В сегодняшнем уроке мы снова говорим о послелогах. Давайте сегодня систематизируем эту важнейшую часть речи в турецком языке и познакомимся с новыми её представителями. Для ясности начнем с определения – итак,

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 Дополнительный урок № 9 Послелоги Систематизация.

Дополнительный урок № 9        Послелоги Систематизация.

Слайд 2В сегодняшнем уроке мы снова говорим о послелогах. Давайте сегодня

систематизируем эту важнейшую часть речи в турецком языке и познакомимся

с новыми её представителями.
Для ясности начнем с определения – итак, послелоги это вспомогательные слова, которые ставятся сразу за тем словом, к которому относятся. На русский язык чаще всего переводятся различными предлогами или наречиями. Могут требовать от управляемого слова определенного падежа – нулевого, дательного или исходного.
В сегодняшнем уроке мы снова говорим о послелогах. Давайте сегодня систематизируем эту важнейшую часть речи в турецком

Слайд 3Начнем с группы послелогов, управляющих нулевым, то есть именительным падежом.

Употребляя эти послелогами важно знать, что хоть они и нулевые,

но при этом требуют от личных местоимений перестроения в притяжательные.
К таким послелогам относятся: ile, hakkında, gibi, kadar, için.
1. послелог ile – как, мы знаем, превратился в творительный падеж и переводиться предлогом «с», а так же «на» когда речь идет о транспорте.


Начнем с группы послелогов, управляющих нулевым, то есть именительным падежом. Употребляя эти послелогами важно знать, что хоть

Слайд 4Kitap ile – с книгой
Araba ile – с машиной, на

машине
Benim ile – cо мной
2. Послелог – hakkında –

переводим предлогом «о», «об».
Film hakkında – о фильме
Bu adam hakkında - об этом человеке.
Benim hakkımda – обо мне
3. Послелог gibi – имеет основное сравнительное значение «как»
Fil gibi – как слон
Rüzgar gibi – как ветер
Benim gibi – как я


Kitap ile – с книгойAraba ile – с машиной, на машинеBenim ile – cо мной 2. Послелог

Слайд 54. Послелог için – переводим как «для», «ради», «за»
Ders

için – для урока
Vatan için – за родину
Benim için –

для меня, ради меня
4. Послелог «kadar» с нулевым управлением
Переводим наречием «такой же как» , «на столько же», «с»
Bu dağa kadar büyük – такой же большой, как эта гора.
Çıta kadar hızlı– на столько же быстрый, как гепард.
Benim kadar akıllı – cтоль же умный, как я.

4. Послелог için – переводим как «для», «ради», «за» Ders için – для урокаVatan için – за

Слайд 6Переходим к группе послелогов, которые управляют дательным падежом.
1. Rağmen –

не смотря на…
Rüzgara rağmen – не смотря на ветер
Hava kötü

olmasına rağmen – не смотря на то, что погода была похой.
Verdiği söze rağmen – не смотря на данное слово
Ricalarıma rağmen – не смотр на мои просьбы
Полным синонимом послелогу rağmen является послелог karşın. Употреблять тот или другой дело вашего вкуса.
Переходим к группе послелогов, которые управляют дательным падежом.1. Rağmen – не смотря на…Rüzgara rağmen – не смотря

Слайд 72. Послелог doğru – по направлению к…
Eve doğru gidiyorum –

я иду к дому
Bana doğru dön - повернись ко мне
Ormana

doğru gel – иди по направлению к лесу.
3. Послелог göre – согласно, по, судя по…
Bana göre bu kız hiç güzel değil.
По мне, так эта девушка не абсолютна красива.
Bu teoriye göre insan maymundan oluşmuş – согласно этой теории человек произошел от обезьяны.
Onun görünüşe göre o çok yoruldu – cудя по его виду он очень устал.
2. Послелог doğru – по направлению к…Eve doğru gidiyorum – я иду к домуBana doğru dön -

Слайд 84. Послелог karşı – не путать с karşın!
Против кого либо

или чего-либо.
Bahçeye karşı oturuyoruz – Мы живем напротив сада.
Ben ona

karşı bir şey yapmadım.
– я ничего не сделал против него.
Sen bu yasaya karşı mısın? Ты против этого закона?
5. Послелог kadar может управлять и нулевым и дательным падежами. В случае, если он управляет дательным, переводим его предлогом «до»
Eve kadar yaya gittim – до дома я шел пешком.
Saat 5 e kadar çalıştım. – я работала до 5 часов.

4. Послелог karşı – не путать с karşın!Против кого либо или чего-либо.Bahçeye karşı oturuyoruz – Мы живем

Слайд 9Ну и конечно же послелоги управляющие исходным падежом. Их довольно

много, но сегодня мы поговорим лишь о трех самых распространенных.


1. Послелог Sonra – который переводим словом- после, через…после
Benden sonra – после меня
İşten sonra – после работы
Dersten 2 saat sonra – через 2 часа после урока.
2. Послелог önce – переводим как до, за….до
Benden önce – до меня
Dersten önce – до урока
Filmden 5 dakika önce – за пять минут до фильма.
3. Ну и новый поселог Başka – кроме
Benden başka – кроме меня
Bundan başka – кроме этого
Bu adamdan başka – кроме этого мужчины.

Ну и конечно же послелоги управляющие исходным падежом. Их довольно много, но сегодня мы поговорим лишь о

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика