Слайд 1
Дополнительный урок № 9
Послелоги Систематизация.
Слайд 2В сегодняшнем уроке мы снова говорим о послелогах. Давайте сегодня
систематизируем эту важнейшую часть речи в турецком языке и познакомимся
с новыми её представителями.
Для ясности начнем с определения – итак, послелоги это вспомогательные слова, которые ставятся сразу за тем словом, к которому относятся. На русский язык чаще всего переводятся различными предлогами или наречиями. Могут требовать от управляемого слова определенного падежа – нулевого, дательного или исходного.
Слайд 3Начнем с группы послелогов, управляющих нулевым, то есть именительным падежом.
Употребляя эти послелогами важно знать, что хоть они и нулевые,
но при этом требуют от личных местоимений перестроения в притяжательные.
К таким послелогам относятся: ile, hakkında, gibi, kadar, için.
1. послелог ile – как, мы знаем, превратился в творительный падеж и переводиться предлогом «с», а так же «на» когда речь идет о транспорте.
Слайд 4Kitap ile – с книгой
Araba ile – с машиной, на
машине
Benim ile – cо мной
2. Послелог – hakkında –
переводим предлогом «о», «об».
Film hakkında – о фильме
Bu adam hakkında - об этом человеке.
Benim hakkımda – обо мне
3. Послелог gibi – имеет основное сравнительное значение «как»
Fil gibi – как слон
Rüzgar gibi – как ветер
Benim gibi – как я
Слайд 54. Послелог için – переводим как «для», «ради», «за»
Ders
için – для урока
Vatan için – за родину
Benim için –
для меня, ради меня
4. Послелог «kadar» с нулевым управлением
Переводим наречием «такой же как» , «на столько же», «с»
Bu dağa kadar büyük – такой же большой, как эта гора.
Çıta kadar hızlı– на столько же быстрый, как гепард.
Benim kadar akıllı – cтоль же умный, как я.
Слайд 6Переходим к группе послелогов, которые управляют дательным падежом.
1. Rağmen –
не смотря на…
Rüzgara rağmen – не смотря на ветер
Hava kötü
olmasına rağmen – не смотря на то, что погода была похой.
Verdiği söze rağmen – не смотря на данное слово
Ricalarıma rağmen – не смотр на мои просьбы
Полным синонимом послелогу rağmen является послелог karşın. Употреблять тот или другой дело вашего вкуса.
Слайд 72. Послелог doğru – по направлению к…
Eve doğru gidiyorum –
я иду к дому
Bana doğru dön - повернись ко мне
Ormana
doğru gel – иди по направлению к лесу.
3. Послелог göre – согласно, по, судя по…
Bana göre bu kız hiç güzel değil.
По мне, так эта девушка не абсолютна красива.
Bu teoriye göre insan maymundan oluşmuş – согласно этой теории человек произошел от обезьяны.
Onun görünüşe göre o çok yoruldu – cудя по его виду он очень устал.
Слайд 84. Послелог karşı – не путать с karşın!
Против кого либо
или чего-либо.
Bahçeye karşı oturuyoruz – Мы живем напротив сада.
Ben ona
karşı bir şey yapmadım.
– я ничего не сделал против него.
Sen bu yasaya karşı mısın? Ты против этого закона?
5. Послелог kadar может управлять и нулевым и дательным падежами. В случае, если он управляет дательным, переводим его предлогом «до»
Eve kadar yaya gittim – до дома я шел пешком.
Saat 5 e kadar çalıştım. – я работала до 5 часов.
Слайд 9Ну и конечно же послелоги управляющие исходным падежом. Их довольно
много, но сегодня мы поговорим лишь о трех самых распространенных.
1. Послелог Sonra – который переводим словом- после, через…после
Benden sonra – после меня
İşten sonra – после работы
Dersten 2 saat sonra – через 2 часа после урока.
2. Послелог önce – переводим как до, за….до
Benden önce – до меня
Dersten önce – до урока
Filmden 5 dakika önce – за пять минут до фильма.
3. Ну и новый поселог Başka – кроме
Benden başka – кроме меня
Bundan başka – кроме этого
Bu adamdan başka – кроме этого мужчины.