Слайд 3
Миф первый. Чешский язык — очень легкий, как русский, только
латинскими буквами.
На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь
максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.
На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету — можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ — вряд ли получится очень легко.
Слайд 5Говоря о том, на какой язык похож чешский — он
похож только на словацкий. С остальными — лишь сходство, которое не
всегда помогает, а чаще — лишь мешает.
Слайд 6
Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.
Этот миф рождается, в основном, у тех, кто
уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить — первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко.
Затем, очень часто, все встает на свои места — грамматика становится сложной. Основная проблема— частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае — не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому — в том числе.
Слайд 7
Миф третий. Я — технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится
в моей профессии.
Тут тоже все достаточно
спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка — как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на работу в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда — иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит — учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.
Слайд 8
Теперь — о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой
русскоязычный студент.
1) Ложные друзья переводчика
Этот феномен
известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) — переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) — это призыв быть внимательнее. На деле — встречается очень часто, поэтому — позор!
2) Различия в произношении
3) Различия в грамматике.
Слайд 9
Co je dobré vědět o češtině ještě předtím, než se
jí začnete učit?
Что нужно знать о чешском языке прежде, чем
начать его изучать?
1. Čeština a ruština jsou geneticky příbuzné jazyky, oba patří do skupiny slovanských jazyků.
Чешский и русский языки являются близкородственными, оба относятся к группе славянских языков.
Слайд 10 2. Čeština však patří do skupiny západoslovanských jazyků, zatím
co ruština do skupiny východoslovanských jazyků, proto jsou v mnohém
rozdílné. S rozdíly v obou jazycích se seznámíme v jednotlivých lekcích.
Однако чешский язык относится к западнославяноской подгруппе, в то время как русский к восточнославянской, поэтому они во многом отличаются. С отличиями между языками мы познакомимся в отдельных уроках.
Слайд 163. Češi užívají latinku s diakriticmými znaménky, Rusové azbuku.
Чехи пользуются латинским алфавитом с надстрочными знаками, а русские
кириллицей.
' čárka (образный штрих над буквой, показатель долготы гласных)
° kroužek (кружок, показатель долготы гласного)
ᵕ háček (крючок, показатель мягкости)
á, é, í, ó, ú, ý
ů
ě, č, š, ž, ď, ť, ň, ř
Слайд 19V češtině je přízvuk dynamický (silový), ale ve srovnání s
ruským přízvukem je výrazně slabší. Český přízvuk je pevný na
první slabice nebo na předložce.
В чешском языке ударение динамическое (силовое), но по сравнению с русскими значительно более слабое. Чешское ударение фиксировано на первом слоге слова или на предлоге.
Systém samohlásek a souhlásek se obou jazycích v něčem liší - opozice délky samohlásek a specifické české souhlásky - ř, x, q, w, ch.
Системы гласных и согласных в обоих языках несколько отличаются - оппозиция кратких и долгих гласных и специфические согласные.
Слайд 20Čeština a ruština jsou flektivní jazyky, mají komplikovaný systém skloňování
a časování. S rozdíly v češtině se seznámíme dále.
Чешский и
русский языки являются флективными языками – имеют сложную систему склонений и спряжений.
V češtině je 7 pádů u podstatných jmen, zájmen, přídavných jmen - (5 . pád - vokativ!).
В чешском языке имеется 7 падежей у существительных, местоимений, прилагательных – (5 падеж – «звательный»!).
Слайд 21V češtině se slovesný zápor tvoří připojením záporky "NE" ke
slovesům. Záporka se píše se slovesem dohromady!
В чешском языке отрицательные
формы глаголов образуются путем прибавления частицы «НЕ», которая с глаголом пишется слитно!
V češtině se mnohem méně používají přídavná jména slovesná a přechodníky.
В чешском языке гораздо менее часто употребляются формы причастий и деепричастий.
Слайд 22
Привет - Ahoj
Добрый день - Dobrý
den
Доброе утро - Dobré ráno
Добрый вечер - Dobrý večer
До свидания
- Na shledanou
Слайд 23
да/нет - Ano/Ne
Пожалуйста - Prosím
Спасибо - Děkuji
Не за
что - Není zač
Извините - Omlouvám se
Простите - Promiňte
Слайд 24
Меня зовут … - Jmenuji se …
Я из Чехии -
Jsem z Česka
Я из России - Jsem z Ruska
Как (у
Вас) дела - Jak se máte?
Как (у тебя) дела - Jak se máš?
Слайд 25
Вы говорите по-русски? - Mluvíte rusky?
Я понимаю - Rozumím
Я не
понимаю - Nerozumím
Вы понимаете? - Rozumíte?
Слайд 26 Jmenuji se Ajgul. Je mi 23
let. Studuji čtvrtý ročník na lékařské fakultě.
Studovala jsem češtinu v Mariánských Lázních, mluvím český již několik let. Ráda jezdím na dovolenou a na praxi do Čech. Miluji češtinu!
Слайд 27Dobrý den!
Jmenuji se …, je mi ... let.
Studuji
ve/na ....
Žiji v Kazani.
Chci se naučit česky!
Слайд 28
Osobní zájmena
V češtině se osobní zájmena ve věte (v rozhovoru)
téměř neužívají (jen při zdůraznění osoby).
В чешском языке личные местоимения
в предложениях (в разговоре) почти не употребляются (только в том случае, если лицо подчеркивается).