Разделы презентаций


Фонетические проблемы перевода

Содержание

План:Фонетический облик языка в процессе переводаПравила межъязыкового транскрибированияТрадиции латинской транслитерации

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Фонетические проблемы перевода
Лекция 19

Фонетические проблемы переводаЛекция 19

Слайд 2План:
Фонетический облик языка в процессе перевода
Правила межъязыкового транскрибирования
Традиции латинской транслитерации

План:Фонетический облик языка в процессе переводаПравила межъязыкового транскрибированияТрадиции латинской транслитерации

Слайд 3Фонетический облик языка в процессе перевода
Спонтанные факторы риска:
плохая слышимость

речи оратора
неестественно высокая скорость произнесения текста
шумовые помехи
наличие какой-либо

окраски в речи оратора
неправильное произношение оратора
Фонетический облик языка в процессе переводаСпонтанные факторы риска: плохая слышимость речи оратора неестественно высокая скорость произнесения тексташумовые

Слайд 4Правила межъязыкового транскрибирования
С помощью транскрипции переводятся:
личные имена
географические названия
междометия и

звукоподражания
экзотизмы
реалии-деньги
некоторые реалии-меры
названия газет и неспециальных журналов
названия фирм


Правила межъязыкового транскрибированияС помощью транскрипции переводятся: личные именагеографические названиямеждометия и звукоподражанияэкзотизмы реалии-деньги некоторые реалии-меры названия газет и

Слайд 5Правила межъязыкового транскрибирования
Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова,

звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода.


Правила межъязыкового транскрибированияМежъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому

Слайд 6Виды информации
Когнитивная информация
На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые

в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать расходы, которые

несёт штат в связи с незаконным использованием их продукции.
Эмоциональная информация
Эстетическая информация
Виды информации Когнитивная информацияНа минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые в США потребовали от производителей огнестрельного оружия

Слайд 7Правила межъязыкового транскрибирования
Пофонемные соответствия между двумя языками: англ. [h]

и русск. [х]
сложные фонемы: англ., нем. [ае] = руск.

[aj]

Правила межъязыкового транскрибирования Пофонемные соответствия между двумя языками: англ. [h] и русск. [х] сложные фонемы: англ., нем.

Слайд 8Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
Оформление сложных имён и фамилий:

Ernest Seton Thompson — Эрнест Сетон-Томпсон
Место имени и фамилии
Изменение

места ударения: 'Anton — Ан'тон
Изменение окончания: Amalie —Амалия
Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибированиеОформление сложных имён и фамилий: Ernest Seton Thompson — Эрнест Сетон-Томпсон Место

Слайд 9Традиции латинской транслитерации
Гюго - Юго (от фр. Hugo)
Гейне –

Хайне (от нем. Heine)
XVIII в. - фонематический принцип записи

речи: Homer — Гомер
Грамматикализация: Cicero — Цицерон, Severus — Север, Brutus — Брут; Marius — Марий, Publius — Публий

Традиции латинской транслитерации Гюго - Юго (от фр. Hugo)Гейне – Хайне (от нем. Heine) XVIII в. -

Слайд 10Традиции латинской транслитерации
XIX-XX вв. – последовательная межъязыковая транскрипция
нем. Andreas Griffius

- Андреас Гриффиус
Diderot — Дидерот (транслитерация) - Дидро (транскрипция)


Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la Barthe), Лагарп (De la Harpe)
Традиции латинской транслитерацииXIX-XX вв. – последовательная межъязыковая транскрипциянем. Andreas Griffius - Андреас Гриффиус Diderot — Дидерот (транслитерация)

Слайд 11Традиции латинской транслитерации
XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse — Херман

Хессе)
Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
Гитлер (Hitler — Хитлер)
Фрейд

(Freud — Фройд)
Бредбери (Bradbury — Брадбери)
Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер
Традиции латинской транслитерацииXX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse — Херман Хессе) Рудольф Хесс (Rudolf Hess) Гитлер (Hitler

Слайд 12Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда фонем.
Имена

могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

Трудности транскрипции

собственных имён обусловлены:
Расхождением английской орфографии с произношением.Отсутствием в русском языке ряда фонем.Имена могут иметь различное произношение в разных странах

Слайд 13Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и

предприятий
Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат -

Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant

Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятийПроизводственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.Рязанский

Слайд 14Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - the Khrunichev

Plant
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the

S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University


Передача названий, включающих мемориальный антропонимЗавод имени Хруничева - the Khrunichev Plant Государственный центральный театр кукол имени С.

Слайд 15Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий.

Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on

Geographical Names. Volume 42.)
Львов → Львiв → L'viv, not L'vov
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

Основные правила перевода ИСИспользовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by the U.

Слайд 16Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты,

жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные

речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.

Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки,

Слайд 17Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Диалекты - передавать по функциональному

признаку
Табуированная лексика - возможна лишь частичная компенсация с помощью

грубых слов

Коллективные и индивидуальные отклонения от нормыДиалекты - передавать по функциональному признаку Табуированная лексика - возможна лишь частичная

Слайд 18Экспресс-опрос
По мнению какого переводоведа адекватность перевода зависит от прагматических отношений:

а) В. Н. Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта?


Иерархическая модель уровней эквивалентности, предложенная А. Д. Швейцером, различает: а) 3 вида эквивалентности, б) 4, в) 5?
Как называется концепция эквивалентности, в рамках которой текст оригинала рассматривается как сырой материал?
Назовите виды членения предложения.
Экспресс-опросПо мнению какого переводоведа адекватность перевода зависит от прагматических отношений: а) В. Н. Комиссарова, б) К. Райс,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика