Слайд 1Фонетические проблемы перевода
Лекция 19
Слайд 2План:
Фонетический облик языка в процессе перевода
Правила межъязыкового транскрибирования
Традиции латинской транслитерации
Слайд 3Фонетический облик языка в процессе перевода
Спонтанные факторы риска:
плохая слышимость
речи оратора
неестественно высокая скорость произнесения текста
шумовые помехи
наличие какой-либо
окраски в речи оратора
неправильное произношение оратора
Слайд 4Правила межъязыкового транскрибирования
С помощью транскрипции переводятся:
личные имена
географические названия
междометия и
звукоподражания
экзотизмы
реалии-деньги
некоторые реалии-меры
названия газет и неспециальных журналов
названия фирм
Слайд 5Правила межъязыкового транскрибирования
Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова,
звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода.
Слайд 6Виды информации
Когнитивная информация
На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые
в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать расходы, которые
несёт штат в связи с незаконным использованием их продукции.
Эмоциональная информация
Эстетическая информация
Слайд 7Правила межъязыкового транскрибирования
Пофонемные соответствия между двумя языками: англ. [h]
и русск. [х]
сложные фонемы: англ., нем. [ае] = руск.
[aj]
Слайд 8Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
Оформление сложных имён и фамилий:
Ernest Seton Thompson — Эрнест Сетон-Томпсон
Место имени и фамилии
Изменение
места ударения: 'Anton — Ан'тон
Изменение окончания: Amalie —Амалия
Слайд 9Традиции латинской транслитерации
Гюго - Юго (от фр. Hugo)
Гейне –
Хайне (от нем. Heine)
XVIII в. - фонематический принцип записи
речи: Homer — Гомер
Грамматикализация: Cicero — Цицерон, Severus — Север, Brutus — Брут; Marius — Марий, Publius — Публий
Слайд 10Традиции латинской транслитерации
XIX-XX вв. – последовательная межъязыковая транскрипция
нем. Andreas Griffius
- Андреас Гриффиус
Diderot — Дидерот (транслитерация) - Дидро (транскрипция)
Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la Barthe), Лагарп (De la Harpe)
Слайд 11Традиции латинской транслитерации
XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse — Херман
Хессе)
Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
Гитлер (Hitler — Хитлер)
Фрейд
(Freud — Фройд)
Бредбери (Bradbury — Брадбери)
Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер
Слайд 12Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда фонем.
Имена
могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.
Трудности транскрипции
собственных имён обусловлены:
Слайд 13Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и
предприятий
Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат -
Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
Слайд 14Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - the Khrunichev
Plant
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the
S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University
Слайд 15Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий.
Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Львов → Львiв → L'viv, not L'vov
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina
Слайд 16Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты,
жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные
речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.
Слайд 17Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Диалекты - передавать по функциональному
признаку
Табуированная лексика - возможна лишь частичная компенсация с помощью
грубых слов
Слайд 18Экспресс-опрос
По мнению какого переводоведа адекватность перевода зависит от прагматических отношений:
а) В. Н. Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта?
Иерархическая модель уровней эквивалентности, предложенная А. Д. Швейцером, различает: а) 3 вида эквивалентности, б) 4, в) 5?
Как называется концепция эквивалентности, в рамках которой текст оригинала рассматривается как сырой материал?
Назовите виды членения предложения.