Разделы презентаций


Формы и способы перевода

Содержание

Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, чего автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый смысл. Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Формы и способы перевода
Лекция 4

Формы и способы переводаЛекция 4

Слайд 2Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль

играет и то, чего автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый

смысл.
Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации и т.д.) и вариативности его толкования.
контекст – ту ситуацию (от какого-либо случая в жизни автора и до его общего культурного уровня и жизненного опыта в целом), благодаря которому знак приобретает дополнительное значение.

Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, чего автор не говорит

Слайд 3Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых,

с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном

переводе. . Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата;
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста

Слайд 4адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально

возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения

норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа;
эквивалентный – воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста;
точный – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы;
буквальный – воспроизводит коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала;
свободный – выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
описательный – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
 

адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности,

Слайд 5Адекватный перевод
Дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий

на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое

содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Прагматически адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Адекватный переводДезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно

Слайд 6Сравнение нескольких переводов стиха « I passed by his garden

» из «Алисы в стране чудес» Кэрролла.
I passed by

his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie: The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet –
 

Сравнение нескольких переводов стиха « I passed by his garden » из «Алисы в стране чудес» Кэрролла.

Слайд 7Критерии сравнения переводов одного текста:
Изменения имен собственных (какие, зачем);
Изменения

сюжета (какие, зачем);
Изменения стиля (какие, зачем);
Изменения интонаций автора

(какие, зачем);
Сохранение языковых шуток;
Изменения формы (системы рифмовки, кол-ва строк и т.п.);
Вывод об особенностях перевода.

Критерии сравнения переводов одного текста:Изменения имен собственных (какие, зачем); Изменения сюжета (какие, зачем); Изменения стиля (какие, зачем);

Слайд 8Шел я садом однажды и вдруг увидал, Как делили коврижку Сова

и Шакал. И коврижку Шакал проглотил целиком, А Сове только блюдечко дал

с ободком. А потом предложил ей: «Закончим дележ – Ты возьми себе ложку, я – вилку и нож.» И наевшись, улегся Шакал на траву, Но сперва на десерт проглотил он…

Я в саду его видел, даю вам зарок, Как Сова и Пантера делили пирог: Мигом съела Пантера пирог со стола, А Сове только блюдце пустое дала. И в придачу была еще  ложка одна, Как великая милость, Сове отдана; А Пантере нож с вилкой достались сперва, Ну а после уже, на закуску --… 

Шел я садом однажды и вдруг увидал, Как делили коврижку Сова и Шакал. И коврижку Шакал проглотил

Слайд 9Эквивалентный перевод
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на

одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду

вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям
Эквивалентный переводЭквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала

Слайд 10Точный перевод
Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь

предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы

и узуальных правил употребления ПЯ.
Дословный (точный) перевод был и остался самым объективным видом перевода. Точно воспроизводя семантику отдельных языковых зна­ков исходного текста, копируя синтаксические конструкции, язы­ковой посредник оставляет себе минимум свободы. Отрицатель­ным свойством дословности было игнорирование коммуникатив­ных возможностей потребителя перевода.
Точный переводТочным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях

Слайд 11Буквальный перевод
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в

единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования

элементов.
В результате буквального перевода:
нарушаются нормы и узус языка перевода;
оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.
Примеры:


Drake is going west, lads So Tom is going East But tiny Fred Just lies in bed, The lazy little beast.

Дрейк идет на запад, парни, Том шагает идет на Восток. А крошка Пит Все время спит, Ленивый дурачок.

Буквальный переводБуквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением

Слайд 12Свободный перевод
Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком

уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях

переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала.
Данный тип перевода не предполагает точного копирования языковой формы того языка, с которого делается перевод. Цель здесь --- сделать перевод как можно более понятным и живым.
В вольном переводе одни исторические факты могут подменяться другими.
Вольный перевод даёт языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: путем растолкования, добавлений, опущений, радикальных переформирований и т.п. приспосабли­вать создаваемый вторичный текст к коммуникативной ком­петенциипотребителя.

Свободный переводСвободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь

Слайд 13Адаптивный перевод
Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего

текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением

текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т.п.) переводов. По имеющимся оценкам, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.


Адаптивный перевод Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он

Слайд 14Коммуникативный перевод
Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной

информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием

на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение;
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу;

Коммуникативный перевод Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту

Слайд 15Семантический перевод
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального

значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического

перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий:
стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке;
стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально- культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п
Семантический переводСемантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика